Комета по имени Гёте

Разделы: Биология, Литература, Иностранные языки, Внеклассная работа, МХК и ИЗО


“Природа не имеет ни ядра, ни скорлупы.
Она все сразу; ты проверь-ка лучше самого себя.
Являешься ли ты ядром или скорлупой”.
(J. W. Goethe)

Тема: Комета по имени Гёте.

Мир его увлечений и открытий:

Литература (проза, поэзия)
Геология
Анатомия
Минералогия
Остеология
Биология
Зоология
География

Путешествия
Философия
История
Психология
Лингвистика
Физика
Ботаника

Цель:

Расширить кругозор, повысить интеллектуальный уровень учащихся, убедить в необходимости изучения немецкого языка.
Показать непрерывную связь эпох через культуру, науку, искусство. Подчеркнуть непреходящее значение гения Гёте.
Познакомить с его интересными открытиями в науке.
Раскрыть мировое значение Гёте не только в литературе, но и в науке.
Обратить внимание учащихся на актуальность его произведений и в наши дни.

Ход урока:

  1. Вступительное слово учителя немецкого языка:

Научное и творческое наследие Гёте.

В августе 2004 года исполняется 255 лет со дня рождения великого немецкого писателя, гуманиста, естествоиспытателя Иоганна Вольфганга Гёте.

Поистине универсальный гений – поэт, драматург, романист, переводчик, литературный критик, мемуарист, живописец, искусствовед, режиссер, актер, ученый, ботаник, оптик, зоолог, минераловед, государственный деятель ...

Поразителен объем его лирического творчества: около 1000 стихотворений, примерно 35000 строк. Не осталось такого вида поэзии, в котором Гёте не создал бы шедевров. Тот, кто приобщится к его поэтическому космосу, научится распознавать неповторимое звучание его стиха, как итальянцы узнают своего Данте, англичане – Шекспира, русские – Пушкина.

Почему мы решили вспомнить о Гёте, поговорить о его творчестве, озвучить его стихи, рассказать о научных открытиях?

  1. Гёте – гений! (“Es fällt kein Meister vom Himmel. Genie ist Fleiß.” – “Wilhelm Meister”.)
  2. Его можно сравнить с М. Ломоносовым.
  3. Гёте – пример для подражания. Каждый культурный человек должен знать о неограниченных способностях и возможностях человека.
  4. Гёте уже тогда понимал (это очень важно!), что появление машин принесет человечеству не только пользу, но и вред. Весь свой жизненный труд, творчество посвятил идее сохранения личности человека, утверждения его ценности и красоты. Природа у Гёте не декорация, а естественная среда обитания. Он сам – часть природы. Человек и природа – едины: рождается ли человек, умирает ли – это закон природы. (“Über allen Gipfeln ist Ruh…) Сейчас ребята расскажут о жизни, о творчестве, об открытиях в естественных науках. Прозвучат стихи на родном языке Гёте. О переводе его стихов на русский язык расскажет учитель литературы, а об ученом Гёте поможет узнать учитель биологии.

Слово ведущим:

Первый ведущий: На уроках немецкого языка и литературы мы узнали о творчестве Гёте как в поэзии, так и в прозе. А вот о его научно– исследовательских работах почти ничего не сказано в учебниках.

Второй ведущий: Он был одним из самых всесторонних дилетантов, когда–либо существовавших на свете, и его ни мало не тревожило, когда кто-либо говорил ему, что из-за всех его бесчисленных увлечений физикой, ботаникой, остеологией, минералогией, геологией и так далее, не говоря уже о пластических искусствах, мог остаться в накладе его поэтический гений, самое в нем существенное. “Почем знать, быть может, поэзия и есть любительство, а существенно нечто совсем иное – целое?”

Первый ведущий: Гёте был многосторонне образованный человек: философ, историк, геолог, ботаник, биолог, минеролог.

Второй ведущий: Человек, по его мнению, - не пассивное звено в цепи развития природы, а активный участник прогресса:

Чтец:

Лишь человеку
Дано невозможное.
Он различает
И отбирает.
Выносит суждения
И может мгновениие продлить.
(стих “Божественное”)

Переводчик:

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.
(“Das Göttliche”, 1782)

Слово учителя литературы об искусстве перевода:

Переводить стихи очень трудно. И не всякий поэт может быть переводчиком. Переводчик должен свободно владеть языком, с которого он переводит. Только большие поэты могут быть переводчиками. Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе “лошадь” у него всегда будет только “лошадью”, а не “конем, жеребцом, рысаком или скакуном”. Богатый словарь нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, не разрушить стиль текста. Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя. Сегодня вы услышите стихи Гёте в переводе многих поэтов: Заболоцкого, Цветаевой, Лозинского, Миримского, Цариковской. Но переводы Василия Андреевича Жуковского в большинстве случаев воспроизводят подлинник с изумительной точностью. Пушкин называл Жуковского “гений перевода”!

Первый ведущий: Наш урок, посвященный Гёте, должен пробудить в нас любовь к классику. Мы считаем, что каждый найдет среди его произведений что-нибудь для себя. Давайте расскажем о том, кто есть Гёте.

Второй ведущий: Иоган Вольфган Гёте родился 28 августа 1749 года во Франкфурте-на-Майне в семье состоятельного бюргера, доктора права. Он получил домашнее образование и воспитание. С раннего детства у мальчика проявилась тяга к знаниям. Всю свою жизнь он не переставал учиться.

Первый ведущий: Он был очень одаренным ребенком и с раннего детства любил литературу и искусство.

Второй ведущий: Первыми его стихами были стихи о любви:

“Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас.
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
………………………………….
“Свидание и разлука” (пер. Заболоцкого)

 Willkommen und Adschied
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh' gebacht;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmeter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlch war mein Mut;
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
(J. W. Goethe)

Первый ведущий: За свою долгую жизнь Гёте часто влюблялся и многие стихотворения посвящал своим возлюбленным:

“В тени долин,
На снежных кручах,
Меня твой образ звал.
Вокруг меня он веял
В снежных тучах,
В моей душе вставал.
Пойми и ты, как сердце
К сердцу властно
Влечет огонь в крови
И что любовь напрасно
Бежит любви.”
(“К Лилии Шенеман” пер. Лозинского)

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen.
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Leibe, bist du!
(J. W. Goethe "Rastlose Liebe")

Гёте – естествоиспытатель.

Второй ведущий: Гёте любил путешествовать. Он побывал в Италии, Франции. В Италии он изучал природу, обследовал Везувий, поднимался на его вершину; жадно наблюдал быт и обычаи итальянского народа; смешиваясь с толпой на шумной улице, он пытается постичь характер итальянцев. Гёте – пытливый исследователь, жадный к жизни, стремящийся все увидеть и все познать.

Слово учителя биологии:

Гёте занимался наукой и сделал много открытий в разных областях. Его открытие межчелюстной кости в черепе человека устраняло брешь в последовательной линии развития животных организмов до высшего из них – человека. В ряде своих трудов по естественным наукам он во многом предвосхитил теорию Дарвина. Еще будучи студентом, Гёте наряду с другими естественными науками занимался и ботаникой. Именно он ввел термин “морфология”, которым повсеместно пользуются биологи. Этот термин был придуман Гёте в 90-е годы. В своих исследованиях по морфологии растений и животных Гёте прежде всего стремится установить единую цепь развития от низших форм к высшим. “От камня к кристаллу, от кристалла к металлам, от них к созданию растений, от растений к животным, от них к человеку – так, видим мы, поднимается форма организации, а вместе с ней силы и импульсы существ также становятся многообразнее, и, наконец, все соединяются в образе человека, в той мере, в какой он может их охватить. На человеке ряд останавливается.”

Первый ведущий: Его исследования наносят удар по метафизическим конструкциям тех псевдоученых, которые настаивали, что мир существует неизменно в том виде, в каком его якобы сотворил Бог. Его теория света до сих пор привлекает к себе внимание многих ученых.

Второй ведущий: В его жизни все взаимно переплеталось. Даже если он занимался наукой, это отражалось в его поэтическом творчестве. Взаимоотношения человека и природы прекрасно раскрываются в стихотворении “Нашел” (Во время чтения стихотворения звучит музыка Грига и показываются виды леса не видеокассете.)

“Бродил я лесом.
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
“Ужель погибнуть Я осужден?”
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

GEFUNDEN
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn/
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
“Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?”

Ему отвел,
Цветет он снова,
Как раньше цвел.
(пер. Миримского)

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort:
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
(J. W. Goethe)

Первый ведущий: Это стихотворение можно считать экологическим гимном. Человек нашел цветок. И как это часто бывает, человек–разрушитель хотел его сорвать. Он не задумывается о том, к каким последствиям это приведет, он забыл, что цветок, как живое существо, не может жить без дома, т. е. без земли. Он хотел его сорвать, но сам цветок остановил его. Так и сейчас, когда человек идет против природы, она защищается. Это выливается в катастрофы. И в наше время от человека зависит, как мы будем жить: в согласии или в противостоянии с природой.

Второй ведущий: У Гёте есть прекрасное стихотворение, описывающее состояние моря: (звучит музыка Г. Пономарева “Раковина”).

“Море тихо, все спокойно,
напряженна тишина.
Вот моряк с тревогой смотирит
Как о корпус бьет волна.
Вот и парус, как листочек,
Задрожал, и грянул гром!
Буря им не даст отсрочки:
Царь она на море том.”
(“Штиль на море” пер. М. Цариковской)

MEERES STILLE
Teife Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheueren Weite
Reget keine Welle sich.
(J. W. Goethe)

Первый ведущий: В природе все должно быть сбалансировано. Вслед за хорошей погодой приходит плохая. Все происходит по закону маятника: чем больше отклонение в одну сторону, тем сильнее оно будет в другую. Чем сильнее штиль, тем ужасней будет буря. Люди нередко не знают законов природы, развития жизни, не могут объективно оценить происходящее, предвидеть катастрофы. Но их предвидят те, у кого есть опыт, приобретенный за счет повторения катаклизмов. Они видят предвестников событий и по ним могут предвидеть грядущее.

Второй ведущий: В основу сюжета “Лесной царь” легла детская народная баллада “Дочери короля эльфов”, вдохновившая Гёте на создание образа лесного царя – духа леса.

Чтение по ролям баллады “Лесной царь”. Слово учителя немецкого языка о балладе “Лесной царь”.

Перевод баллады “Erlköning” принадлежит Жуковскому и прочно вошел в золотой фонд русской литературы. Но почему Жуковский назвал балладу “Лесной царь”? Ведь die Erle в переводе означает “ольха”. Получается “Король ольхи”? Интересную интерпретацию анализа баллады дает М. Цветаева. Она находит отдельные лексические и синтаксические несоответствия в произведениях немецкого и русского авторов. Название баллады “Erlkönig” буквально означает “Король ольхи”. В “Энциклопедии символов” Д. Купер пишет: “Ольха черная. Ассоциируется со смертью… и силами испарения… В греческой традиции черная ольха – эмблема Пана”. Таким образом, название немецкой баллады, которое содержит в себе значение “гибель”, вызывает у читателя подсознательное представление о том, как дальше будет развиваться сюжет. В русской фольклорной традиции подобных ассоциаций слово “ольха” не вызывает, поэтому В.А. Жуковский пропустил эту единицу в переводе, одновременно приспособив название баллады к русским культурным нормам. (“Царь”, а не “король”). (Звучит музыка И. Габели “Антифоны”).

ERLKONING
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in den Arm,
Er faßt ich sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Seihst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch güldnen Gewand.”
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
" Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
“Willst, feiner Khabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schöon;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
" Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau." –
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält inden Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(J. W. Goethe)

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой,
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв его держит и греет старик.
“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул:” –
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в темной короне, с густой бородой”. –
“О нет, то белеет туман над водой”.
“Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои”.
“Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит”. –
“О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колышет листы”.
“Ко мне, мой младенец; в дубраве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять”.
“Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей”. –
“О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне”.
“Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой”. –
“Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать”.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый ребенок лежал.
(пер. Жуковского)

Первый ведущий: Так к чему же стремится Гёте?

Второй ведущий: Подобно своему герою Фаусту, он стремится постигнуть мир. Жуковский писал:

Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире все постигнул он –
И ничему не покорился.
(“К портрету Гёте”)

Первый ведущий: Гениальные слова...

Второй ведущий: И гениальный человек...

Первый ведущий: Мы знаем, что современный технический прогресс несет какое-то непредвиденное зло: нервный ритм жизни, загрязнение атмосферы, рек, морей. Однако все это не должно заслонять собой главного – величия исторических успехов человека и человечества. Этому учит нас Гёте.

Список литературы:

  1. Пронин В.А. “Гений на все времена”. М.: Детская литература, 1988
  2. Johann Wolfgang Goethe. “Gedichte” Moskau, “Progress”, 1980
  3. Аникст А. “Иоганн Вольфган Гёте” М.: Просвещение, 1985
  4. Гёте И.В. “Избранные сочинения по естествознанию.”М. 1957
  5. Тураев С.В. “Гете в школе”. М.: Учпедгиз, 1950
  6. Интегральная педагогика. № 2, 2000