Исследовательский проект на уроках английского языка как метод интеркультурного образования

Разделы: Иностранные языки


Ситуацию с преподаванием иностранного языка сегодня можно обозначить как, с одной стороны, кризисную, с другой стороны, как новую, качественно иную ступень развития. Все более очевидным становится факт, что обучение лишь языку с небольшой добавкой страноведения устарело и не в состоянии решить актуальные задачи иноязычного образования. На первый план выходит соизучение языка и культуры, сфокусированное на личности обучающегося. При этом происходит сложное вхождение ребенка не только и не столько в мир культуры страны изучаемого языка, но осваивание интеркультурного пространства, где для ребенка пересекаются “поля” родной и иных культур, где важны равенство культур, толерантность, а невозможность “охватить необъятное” (ибо это и есть культура) может стать моментом развития. Такое смещение акцентов требует внедрения в учебный процесс иных технологий, синтетических по своей сути, объединяющих в себе множество методов, приемов, форм. Одной их таких технологий, вне сомнения, является проектная методика.

Проектами в образовании сейчас никого не удивишь. Эта технология стала привычной на уроке и вне его, в рамках города, региона, страны, на международном уровне. Для учителей иностранного языка владение проектной методикой – своего рода визитная карточка многих профессиональных компетентностей.

И все же… такие ли уж мы “профи”, когда речь идет о проектах?

Многочисленные наблюдения проводят нас скорее к отрицательному ответу. Особенно сложная ситуация с исследовательскими проектами. Причин здесь, на наш взгляд, несколько. Прежде всего, подавляющее большинство учителей, несмотря на непременное требование быть исследователями, таковыми не являются, поэтому им весьма сложно научить детей проводить научное исследование. На этом фоне непросто “раскрутить” на науку детей, не склонных ею заниматься. В научной среде даже существует перманентный спор о том, стоит ли вообще учителю руководить научными работами детей. Конечно, “пироги должен печь пирожник”. Преподавателю вуза логичнее заняться научным руководством школьных исследований. Но в то же время, у него своя работа, да и как быть с сельскими школами или школами в городах, где нет вуза? Ответ банален: осваивать руководство научной работой учащихся нужно учителю. И отказ учителей заниматься этим, мы полагаем, лежит скорее в плоскости психологической (“это не мое, я это не умею и не буду делать”). Одна из причин кроется в том, что многие учителя почти инстинктивно боятся браться за эту работу, потому что в ней позиции учителя и ученика сближаются в плане “незнания”. К сожалению, у многих учителей до сих пор существует своеобразное “табу” на “я не знаю” перед детьми. А ведь как раз в исследовательской деятельности мы все время балансируем между “знаю” и “не знаю”. Именно исследовательский проект имеет плюсы в плане активизации самостоятельной познавательной деятельности как учителя, так и детей, ставит их обоих в субъектную позицию. Это важно еще и потому, что такая работа, по сути, есть подготовка к вузовской научной работе в рамках УИРС и НИРС. Наш опыт работы в вузе показывает, что студенты, которые “прошли” через опыт исследовательской работы в школе, в том числе, в создании исследовательских проектов, значительно успешнее в студенческой “науке”, чем те, кто был лишен этого опыта в школе.

В Гимназии г. Лесосибирска Красноярского края проекты, в том числе исследовательские, органично вписываются в учебный процесс.

Проект “Мы ищем следы английского в нашем городе” был задуман в контексте интеркультурного образования и осуществлен в 8 классе. Детям была предложена общая проблема, и они сами определили те ее аспекты, которые им показались наиболее интересными. Работа по выполнению проекта проводилась в логике и согласно структуре исследовательского проекта. Результатом явилось выступление проектной группы на городской, а затем на краевой ученической научно-практической конференции. Работа вызвала интерес, группа была приглашена выступить на студенческой научно-практической конференции в Красноярском государственном педагогическом университете.

Представляем фрагменты текста итоговой работы учащихся, своего рода “продукт” совместной деятельности педагога и детей.

Введение

Мы живем в эпоху, когда, образно говоря, “мир становится все меньше и меньше”. Прежде всего, расширяются экономические, политические, культурные контакты между странами. Люди вынуждены общаться, и в этой необходимости скрыт большой смысл. По сути, границы между странами и народами становятся все более и более прозрачными, а с появлением и расширением информационного пространства мы все более убеждаемся в том, что в общении вообще нет границ.

Россия – не исключение, поскольку после смены политического режима в 90-е годы страна вступила на путь создания открытого общества, т. е. общества, прежде всего, способного воспринимать другую культуру, принимать ее, быть терпимым к ней, вести диалог.

Мы уже сейчас замечаем в нашей обыденной жизни достаточное количество проявлений другой культуры, в частности, англо-американской.

Известно, что наиболее ярко любая культура существует и проявляется в языке. Вне сомнения, язык - это средство общения и взаимодействия людей. Но современные исследователи все более соотносят язык и культуру.

Говоря о нашей повседневной жизни, мы должны отметить, что английский язык все активнее входит в нее. Он выступает не просто как один из языков, на котором говорят 300 миллионов человек, а как носитель другой культуры. И даже в таком небольшом городе, как Лесосибирск, отдаленном от англоязычных стран тысячами километров, мы достаточно часто встречаемся с английским языком, а, значит, и с проявлениями культуры англоязычных стран. В этих фактах четко просматривается противоречие между все более расширяющимся распространением через английский язык англо-американской культуры и неоднозначным отношением к этому явлению жителей российской глубинки, проживающих в малом сибирском городе. В данном противоречии скрыта проблема, которая представляет для нас как научный, так и практический интерес, и мы попытаемся в предлагаемом проекте представить попытку ее решения.

Отсюда, целью нашего проекта является изучение проявлений через английский язык англо-американской культуры в различных областях на примере повседневной жизни г. Лесосибирска, а также исследование отношения к английскому языку у учащихся школ города.

Объектом исследования является процесс распространения англо-американской культуры через английский язык в различные сферы жизни г. Лесосибирска, а предметом – непосредственно сферы распространения англо-американской культуры через английский язык: экономические связи лесодеревообрабатывающих предприятий г. Лесосибирска, школьное образование, пресса и информационные технологии.

Задачи проекта:

  1. Рассмотреть проблему соотношения языка и культуры.
  2. Проанализировать распространение английского языка в различных сферах жизни г. Лесосибирска.
  3. Выяснить отношение к исследуемому явлению у различных групп населения.

Методы исследования:

  • анализ специальной литературы, internet-материалов, прессы;
  • интервью, социологический опрос, беседа, анкетирование.
  • методы математической обработки данных.

В работе мы исходим из следующей гипотезы:

принятие англо-американской культуры через английский язык в определенной степени зависит от готовности/способности человека воспринимать другую культуру и от необходимости жить и действовать в условиях взаимодействия культур.

Практическая значимость работы заключается в попытке, предпринятой участниками проекта, изучить вопрос распространения английского языка в г. Лесосибирске с целью осмысления данного явления. Материалы проекта могут быть использованы в практике работы учителей школ города и педагогов вузов в преподавании курсов “английский язык”, “социология”, “информатика”.

Продолжительность проекта:

Начало работы над проектом – ноябрь 2001 г., окончание – май 2002.

Данный проект является составной частью проекта, выполняемого на кафедре иностранных языков Лесосибирского педагогического института Красноярского госуниверситета в рамках работы исследовательского Центра “Формирование языковой личности в педвузе” при межвузовской лаборатории проблем педагогического образования Иркутского государственного лингвистического университета, а также входит в программу Интернет-проект.

Участники проекта:

Научный руководитель- Семенова Е.В., учитель английского языка, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков ЛПИКрасГУ.

Взаимосвязь языка и культуры – Семенов Иван.

Компьютерный слэнг как вариант англо- язычной “экспансии” в информационных технологиях – Гавриленко Павел.

Английский язык в прессе – Подовалова Марина, Сергиенко Юлия.

Изучение отношения учащихся школ г. Лесосибирска к предмету “английский язык” - Голубкова Наталья.

1. Взаимосвзяь языка и культуры

О взаимосвязи языка и культуры ученые-лингвисты, философы, представители культуры заговорили еще в XIX веке. А в XX-м веке эта проблема получила развитие благодаря тому, что в языкознании был разработан новый подход, ориентированный на человека, получивший название антропоцентрический.

И язык, и культура понятия неоднозначные, чрезвычайно сложные.

Нам встретилась в литературе таблица образов языка, где язык представлен как структура, система, компьютер, язык индивида и др.:

Что касается культуры, то здесь не менее сложная и интересная ситуация.

Слово “культура” в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает “возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ”

С XVIII века под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. В настоящее время существует около 500 определений понятия “культура”. А для понимания культуры в науке приняты различные подходы: описательный, ценностный, деятельностный, герменевтический, нормативный и др.).

Ученые, исследующие проблему соотношения языка и культуры, указывают на “точки их соприкосновения”. Субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность и общество. И язык, и культура по своей природе историчны, языку и культуре присуще противопоставление “динамика – статика”.

Язык и культура связаны в коммуникативных процессах, в формировании языковых способностей человека и в формировании родового, общественного человека.

Разумеется, есть и различия между языком и культурой. Прежде всего, в языке преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность.

С этой точкой зрения можно согласиться, имея в виду тот факт, что настоящая культура всегда духовна, в то время как существует так называемая массовая культура. Именно она производит ценности, отстаивает идеалы, образцы поведения, как правило, низменного, бездуховного характера. Языковые реалии, приходящие к нам с массовой культурой, низкого уровня, они засоряют нашу речь и мышление.

Таким образом, мы можем согласиться с точкой зрения, о том, что язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Язык – это способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

2. Компьютерный сленг как вариант англо - язычной “экспансии” в информационных технологиях

Даже поверхностное знакомство с компьютером убеждает нас в том, что английский язык, по сути, есть ведущий язык в информационных технологиях. Но наряду с объективным фактом доминирования английского языка в информационном пространстве мы столкнулись с интересным явлением принятия английского языка в данной области в российской действительности в виде компьютерного сленга.

Сленг (от англ. Slang) – это “1) речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; 2) вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи, не совпадающие с литературной нормой)”.

В последнее время сленг всё больше входит в нашу речь, становясь всё более обыденным явлением. Но многие люди не принимают сленг, мотивируя это тем, что сленг засоряет русский язык. А некоторые просто не понимают этих терминов. Тех, кто не понимает самих терминов, понять можно, но с тем, что сленг засоряет русский язык, мы не согласны.

Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся, либо же переводятся, но слишком коряво и непонятно. Банальный пример - слово “file”. Как его перевести (кроме как “файл”), никто не знает. Или скажем, слово “site”. Можно написать “веб-узел”, но следующим шагом станет расшифровка слова “веб”.

Откуда берётся компьютерный сленг и как научиться его понимать? Начать надо с того, что в компьютерно-интернетной среде выделяется три вида сленга: термины, смайлики и сокращения (аббревиатуры). Мы пошли дальше и разделили термины на три группы:

1. Слова представляющие собой русифицированные английские слова. Примеры:

Апгрейдить – обновить что-либо в PC.

Хард – жёсткий диск.

2. Слова, отличающиеся как от русских, так и от английских слов по произношению и смысловой окраске. Примеры:

Бима – сленговое название фирмы IBM.

Гога – сленговый вариант слова “error”.

3. Русские слова, словосочетания или фразы, употреблённые в переносном (в нашем случае сленговом значении). Примеры:

Емеля, Мыло – электронная почта (E-mail).

Муся – мышь.

Юзер – гад! – руководство пользователя (от “User guide”).

Из бесед со студентами Лесосибирского педагогического института – будущими учителями информатики мы установили, что они испытывают серьезные трудности в работе с компьютером из-за плохого владения английским языком.

И ещё один вид сленга – сокращения. Как правило, сокращаются английские часто употребляемые фразы, причём бывают два вида сокращений – “официальные“ и “бытовые“. К официальным относятся такие, как, например:

HDD – Hard Disk Drive – жёсткий диск.

FDD – Floppy Disk Drive – CD-ROM для дискеты.

Пример бытового сокращения - SY - See You – увидимся.

Также, если внимательно углубиться в сленг, можно заметить совмещение двух видов сленга, например: название фирмы, являющееся сокращением IBM, на сленге звучит как “Бима”.

Таким образом, сленг всё больше входит в русскую речь, становясь её неотъемлемой частью. И чем дольше мы не будем принимать его как должное, тем сложнее нам будет его осваивать в будущем. Ведь сленг неизбежно вольётся в нашу жизнь, так как человечество развивается. Сленг не засоряет, а обогащает русский язык.

Кроме того, как известно, английский язык это очень экономный язык. Пользуясь им при работе с компьютером, мы учимся мыслить экономно и быстро.

3. Английский язык в прессе

Английский язык широко распространен в средствах массовой информации. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, (например, мониторинг – синоним “наблюдение”). Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка (например, спортсмен, футбол).
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например, Non-stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов (Комок, Сегодняшняя газета, Московский комсомолец – все номера за февраль 2002 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

– статьи на политическую и экономическую тему;
– статьи о музыке;
– спортивные статьи;
– статьи о науке и технике.

Также мы решили провести социологический опрос среди жителей города Лесосибирска. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Было опрошено 96 человек. Среди них были люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% – нет; 35% – да; 10% – не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

4. Изучение отношения учащихся школ г. Лесосибирска к предмету “английский язык”

В любом городе в всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков.

Мы решили отыскать “следы” английского языка в школах города и посмотреть, как учащиеся школ г. Лесосибирска относятся к этому языку. В качестве базы для исследования были избраны МОУ “Гимназия” и школа № 4.

Учащимся 7–10-х классов была предложена анкета.

Всего в анкетировании приняло участие 50 человек.

Пронализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (27%) не смогли однозначно ответить на поставленный вопрос. В то же время в обеих школах подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа вопроса “Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский язык, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Этим учащимся сложно, и вполне возможно, что в итоге они могут разочароваться в английском языке и потерять к нему интерес. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

При анализе ответов на вопрос “Нужен ли английский в Лесосибирске? Где?” мы видим, что большинство отвечающих школы (76%) №4 и Гимназии считают, что английский язык в Лесосибирске нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцами), однако, где конкретно, некоторые затруднились ответить. В ответах видно, что большинство учащихся хотят видеть свое будущее и будущее города на высоком уровне развития.

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский язык?” мы проанализировали с позиции отношения к иностранному языку.

У учащихся школы № 4 примерно поровну разделились голоса “за” и “против” по поводу обязательного изучения английского языка в школе, тогда как в Гимназии подавляющее большинство (83%) выступает за изучение иностранного (в частности, английского) языка в школе. Мы полагаем, что это может быть связано с учебниками, по которым занимается гимназия (“HotLine”).

Ответы на вопрос “Согласились бы вы вместо английского изучать какой-либо другой язык?” показывают, что учащиеся школы № 4 в большинстве своем согласились бы изучать какой-либо другой язык вместо английского (78%), тогда как в Гимназии таких учащихся меньше (16%). И в той, и в другой школе есть учащиеся, которые хотели бы изучать какой-нибудь еще язык дополнительно к английскому. Причем, следует заметить, что здесь играет роль национальность. Отсюда желание некоторых учащихся изучать, например, литовский или татарский языка, что обусловлено, на наш взгляд, желанием лучше узнать свою родную культуру, обычаи и пр. Один ученик выразил желание изучать латинский язык, объясняя это тем, что он хочет стать врачом.

Кроме письменно анкетирования мы устно опросили людей в возрасте 30–40 лет (всего – 48 человек) и пришли к выводу, что раньше, т.е. когда они учились в школе, удалялось меньше времени и внимания изучению иностранного языка, нежели сейчас. В последнее время появилось огромное количество увлекательной литературы, в частности, по страноведению даже для меленьких детей, не говоря об энциклопедиях, справочной литературе, словарях. Это тоже формирует отношение к английскому языку, развивает учащихся, помогает им через английский язык узнавать культуру англоязычных стран.

Таким образом, проделанная работа позволила нам установить определенную зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры.

Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого города, как Лесосибирск и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Приведенный пример исследовательского проекта не исчерпывает все возможности, заложенные в проектной методике. Опыт показывает, что оптимальным вариантом является систематичность в выполнении микроисследований в сочетании с “крупными” работами, выполненными как индивидуально, так и в группе.