Элективный курс "Reading for pleasure". Чтение для удовольствия для 8–9-х классов

Разделы: Иностранные языки


Чтение – это самостоятельный вид речевой деятельности, связанный с извлечением информации из печатного текста. Так, элективный курс “Reading for Pleasure” основан на чтении дополнительных текстов, а именно текстов разных жанров литературы (как классиков, так и современных писателей англо-язычных стран, что дает возможность осуществлять воспитательную, общеобразовательную и практическую цели обучения.

Курс предназначен для предпрофильных классов.

Главной практической задачей такого чтения является дальнейшей совершенствование чтения как процесса извлечения информации из печатного текста. Оно также способствует дальнейшему развитию навыков и умений устной речи. Этому служат разнообразные способы проверки понимания прочитанного.

Уроки элективного курса способствуют развитию неподготовленной речи учащихся на высказывание собственного мнения, своего отношения к прочитанному. Кроме того, в процессе чтения обогащается лексический запас учащихся.

Данный курс способствует мотивации учащихся при изучении иностранного языка, так как включает в себя и поэмы, и стихотворения, и детективы, фантастические рассказы, а также классические произведения, и знакомство с биографией и творчеством английских и американских писателей.

“Reading for Pleasure” - это не просто чтение. Курс предусматривает различные виды деятельности: дискуссии, литературные вечера, посещение кинотеатров, просмотр фильмов на английском языке, инсценировки. Кроме того, заснятая на видеопленку деятельность учащихся и их коллективный просмотр, комментирование способствуют стимулированию не только мотивации, но и активизации деятельности учащихся.

Будучи студенткой, я столкнулась с такой проблемой, что многие учащиеся не знают английскую и американскую классику, не говоря уже об авторах этих произведений. Учащиеся просто перестают интересоваться литературой вообще. Поэтому наряду с жестокостью второсортных фильмов данный курс способствует приобретению любви и уважения к иноязычной культуре. Курс несет культурообразующую функцию. Кроме того, заметив, что интерес к изучению иностранного языка предпрофильных и старших классов постепенно угасает, я решила включить и такие известные современные произведения, как “Властелин колец”, “Гарри Потер” и др., связанные с возрастными интересами у учащихся (содержание по желанию можно изменить), чтобы стимулировать интерес к иностранному языку, а это в свою очередь повлияет не только на активизацию деятельности учащихся, но и на качество знаний по английскому языку в целом, что является главной целью в изучении английского языка как средству общения.

Цель курса.

  • социокультурное развитие школьников;
  • развитие их творческого потенциала на основе введения в мир английской литературы;
  • повышение мотивации и активизации деятельности учащихся.

Курс несет культурообразующую функцию, обеспечивающую развитие культуры средствами образования.

Основные идеи курса.

  • управление личностным развитием учащихся, реализация механизмов педагогического управления в духовно-нравственном воспитании культуры человека;
  • воспитание школьников в духе к инокультуре, согласия, мира;
  • освоение общечеловеческих духовно-нравственных ценностей

Задачи курса.

Для достижения поставленной цели в курсе реализуется ряд задач:

Практическая: развитие умений читать на английском языке, понимать содержание адаптированного текста, развитие умений участвовать в дискуссии.

Учебно-познавательная: данный курс способствует расширению кругозора учащихся, углублению учебных знаний и навыков, обогащению словарного запаса, решению коммуникативных задач монологической и диалогической речи.

Воспитательная: духовно-нравственное и эстетическое обогащение личности ученика; воспитание культуры к иноязычной литературе; пробуждение интереса к произведениям английских и американских авторов.

Содержание и структура.

Элективный курс построен на основе адаптированных текстов разных жанров. Они (тексты) сопровождаются вспомогательным словарем. Слова и выражения приведены в порядке их расположения в тексте и снабжены русским эквивалентом. Для контроля понимания прочитанного разработаны упражнения и задания к каждому тексту .Первый комплекс упражнений позволяет проконтролировать понимание прочитанного. Второй комплекс – на тренировку лексических единиц. Третий способствует вырабатыванию умения высказываться по данному произведению с опорой на изученный языковой материал.

Также данный курс знакомит с биографией и творчеством английских и американских писателей, поэтов, а вопросы, данные после текстов, позволяют проконтролировать усвоенный материал.

Основной курс состоит из 7 тем и рассчитан на 14 учебных занятий. Контроль понимания текстов включает: дискуссии (обсуждение произведений, выражение своего мнения), викторины, инсценировки, написание рецензий и сочинений.

Содержание курса реализуется на основе следующих методов:

  • наглядно-иллюстративный;
  • проблемно-поисковый;
  • коллективное осмысление;
  • коммуникативно-ориентированный;
  • художественно-педагогическая драматургия.

Принципы отбора материала и принципы построения заданий курса.

1. Доступность

Степень сложности текстов определена уровнем овладения учащимися английским языком.

Гражданская значимость, духовно-нравственное содержание

Знание материала способствует реализации творчески и коммуникативно-ориентированного обучения.

2. Принцип от простого к сложному.

Для сочетания работы над различными аспектами языка и речи включены упражнения репродуктивного типа, полу продуктивного и продуктивного, каждый из которых предназначен для развития определенных навыков и умений, главной целью которых является активизация речемыслительной деятельности и творческого подхода при обсуждении событий, описанных в романах, стихах, поэмах, рассказах, о героях и их поступках, проблемные вопросы.

Репродуктивные упражнения: заполнение пропусков; перевод отдельных словосочетаний и т.д.

Полупродуктивные упражнения: ответы на вопросы; реплики на ложные утверждения; объяснения значений; описание главных действующих лиц с использованием ключевых слов и т.д.

Продуктивные упражнения: обсуждение прочитанных глав; специальные вопросы (вопросы на выявления подтекста; вопросы на выявление отношения студента к описываемому событию или факту и т.д.); инсценирование, написание рецензий.

Кроме того, предложенный список использованных идиом с переводом значительно облегчит понимание текстов.

Программа имеет несколько аспектов:

1. Содержательный аспект

Включение культурных, литературоведческих элементов.

2. Деятельностный аспект.

Данный курс предполагает сочетание деятельности общения на английском языке с другими видами деятельности. К ним относятся:

  • учебно-трудовой, эстетической, игровой, познавательной.
  • работа с литературой;
  • поиск нужной информации;
  • написание рецензий;
  • подготовка и проведение литературных вечеров и т.д.

3. Языковой аспект включает перечень лексических единиц и словосочетаний, необходимых во время дискуссий.

Принципы, лежащие в основе успешного преподавания данного курса.

  1. Принцип культуросообразности. Культурное ядро содержания составляют универсальные общечеловеческие ценности, а отношение к ребенку определяется исходя из его понимания как свободной, целостной личности.
  2. Принцип индивидуально-личностного подхода. Ребенок – активный субъект УВП, личность, находящаяся в диалоге с культурой.
  3. Принцип ценностно-смысловой направленности образования. Создание условий для обретения каждым учащимся смысла своей жизни.
  4. Принцип природосообразности. Учет индивидуальных особенностей, учить и воспитывать ребенка таким, какой он есть, создавая ему зоны развития. Воспитание в соответствии с возрастными особенностями, учетом потребностей с общении, творчестве.

Учебно-тематическое планирование.

Темы занятий Часы Формы контроля
W.Shakespeare

Sonets

“Romeo and Juliet”

У.Шекспир “Ромео и Джульетта”Сонеты.

2

 

 

 

Литературный вечер
A.Cristie

“The Witness for the Prosecution”

А.Кристи “Свидетель обвинения ”

2 Заседание
O.Henry

“The Last Leaf”

О.Генри “ Последний листок ”

2 Рецензия
R.Bradbury

“The One Who Waits”

Р.Бредбери “Тот ,кто ждет.”

2 Викторина
J.K.Rowling

“Harry Potter”

Д.К.Роулинг “Гарри Поттер”

2 Инсценировка
W.S.Maugham

“Theatre”

Моэм “Театр”

2 Дискуссия
J.R.R.Tolkien

“The Lord of the Rings”

Толкин “Властелин колец”

2 Эссе

Итого: 14 часов

Речевой материал

  • Well-known/outstanding/famous/prominent writer
  • The book is interesting both for young and old.
  • It’s a book you can spend hours with.
  • The book is worth reading.
  • I recommend this book to people who…
  • The story is based on real life events.
  • The language of the book is expressive/vivid/simple.
  • The book is written in a simple manner.
  • I admire his behaviour…
  • I’m of different opinion…
  • It seems to me…
  • I suppose…
  • I like… because…
  • On the one hand…, on the other hand…
  • Such book is to my taste.
  • I was greatly impressed by…
  • I like books about…

J.R.R. Tolkien “The Lord of the Rings”.Chapter I ( Образец)

“The Departure of Boromir”

Active vocabulary.

  • to gaze – пристально смотреть
  • to be pierced – быть пронзенным, проткнутым
  • sword – меч
  • to bind (bound) – связывать
  • slope – склон
  • to be unscathed – быть невредимым
  • to conquer – завоевывать
  • axe – топор
  • disaster – бедствие
  • hesitate - колебаться

Aragorn sped on up the hill. Every now and again he bent to the ground. Hobbits go light1, and their footprints are not easy even for a Ranger td read, but not far from the top a spring crossed the path, and in the wet earth he saw what he was seeking.

'I read the signs aright2,' he said to himself. 'Frodo ran to the hill-top. I wonder what he saw there? But he returned by the same way, and went down the hill again.'

Aragorn hesitated. He desired to go to the high seat himself, hoping to see there something that would guide him in his perplexities; but time was pressing3. Suddenly he leaped forward, and ran to the summit, across the great flag-stones, and up the steps. Then sitting in the high seat he looked out. But the sun seemed darkened, and the world dim and remote. He turned from the North back again to North, and saw nothing save the distant hills, unless it were that far away he could see again a great bird like an eagle high in the air, descending slowly in wide circles down towards the earth.

Even as he gazed his quick ears caught sounds in the woodlands below, on the west side of the River4. He stiffened. There were cries, and among them, to his horror, he could distinguish the harsh voices of Ores. Then suddenly with a deep-throated call a great horn blew, and the blasts of it smote the hills5 and echoed in the hollows, rising in a mighty shout above the roaring of the falls.

The horn of Boromir!' he cried. 'He is in need!' He sprang down the steps and away, leaping down the path. 'Alas! An ill fate is on me this day, and all that I do goes amiss.6 Where is Sam?'

As he ran the cries came louder, but fainter now and desperately the horn was blowing. Fierce and shrill rose the yells of the Ores, and suddenly the horn-calls ceased. Aragorn raced down the last slope, but before he could reach the hill's foot, the sounds died away; and as he turned to the left and ran towards them they retreated, until at last he could hear them no more. Drawing his bright sword and crying Elendil! Elendil! he crashed through the trees.

A mile, maybe, from Parth Galen7 in a little glade not far from the lake he found Boromir. He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting. But Aragorn saw that he was pierced with many black-feathered arrows; his sword was still in his hand, but it was broken near the hilts; his horn cloven in two was at his side8. Many Ores lay slain, piled all about him and at his feet.

Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak9. At last slow words came. 'I tried to take the Ring from Frodo,' he said. 'I am sorry. I have paid.' His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. 'They have gone: the Halflings: the Ores have taken them. I think they are not dead. Ores bound them.' He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.

'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.10'

'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'

Boromir smiled.

'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

'Alas!' said Aragorn. 'Thus passes the heir of Denethor, Lord of the Tower of Guard! This is a bitter end. Now the Company is all in ruin.11 It is I that have failed. Vain was Gandalf s trust in me. What shall I do now? Boromir has laid it on me to go to Minas Tirith, and my heart desires it; but where are the Ring and the Bearer? How shall I find them and save the Quest from disaster?'

He knelt for a while, bent with weeping, still clasping Boromir's hand. So it was that Legolas and Gimli found him. They came from the western slopes of the hill, silently, creeping through the trees as if they were hunting. Gimli had his axe in hand, and Legolas his long knife: all his arrows were spent. When they came into the glade they halted in amazement12; and then they stood a moment with heads bowed in grief, for it seemed to them plain what had happened.

'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Ores in the woods, but we should have been of more use here. We came when we heard the horn—but too late, it seems. I fear you have taken deadly hurt.l3'

'Boromir is dead,' said Aragorn. 'I am unscathed14, for I was not here with him. He fell defending the hobbits, while I was away upon the hill.'

‘The hobbits!' cried Gimli. 'Where are they then? Where is Frodo?'

'I do not know’ answered Aragorn wearily. 'Before he died Boromir told me that the Ores had bound them; he did not think that they were dead. I sent him to follow Merry and Pippin; but I did not ask him if Frodo or Sam were with him: not until it was too late. All that I have done today has gone amiss. What is to be done now?'

I. Fill in the blanks using active voice.

  1. Aragorn … whether it was the right way out.
  2. Even as he … his quick ears caught sounds in the woodlands below.
  3. “How shall I find them and save the Quest from … .”
  4. They came from the western … of the hill.
  5. Orcs … and have taken them.
  6. But Aragorn saw that he was … with many arrows.
  7. His … was still in his hand, but it was broken.

2. Answer the following questions.

  1. Why did Aragorn hesitate?
  2. What did he hear?
  3. Whom did he find by the tree?
  4. Did Boromir try to defend Frodo?
  5. What happened to the company then?
  6. What kind of persons was Boromir?
  7. What is your attitude towards what he did?

3. Whom do the following utterances belong to? Say how they characterize the speaker and under what circumstances they were made:

  1. Aragorn didn’t hesitate though he desired to go to the high seat himself.
  2. He could distinguish the voices of Orcs.
  3. Aragorn found Boromir sitting inder the tree. He was alive.
  4. Boromir looked unhappy as he couldn’t defend Frodo.
  5. The company has hunted and stain many Orcs in the woods.
  6. Aragorn wasn’t unscathed.
  7. They knew where the hobbits were.
  8. The Company was all in ruin.

IV. Prepare an extract for a good reading and a good translation

V. Discuss the following:

  1. Boromir’s self-sacrifice.
  2. The Company is all in ruin.

VII. Retell the story as if you were:

  1. Narrator
  2. Aragorn
  3. Frodo

VII Write a short essay.

Vocabulary:

1 Hobbits go light — Хоббиты ступают легко

2 I read the signs aright — зд. Я был прав

3 but time was pressing — но время поджимало

4 on the west side of the River — на другом берегу реки Андуин

5 and the blasts of it smote the hills — и раскаты его прогремели по горным склонам

6 An ill fate is on me this day, and all that I do goes amiss. — Мне сегодня выпал невезучий день, и что я ни делаю, все невпопад.

7 Parth Galen — Парт-Гален (Зеленый Луг на языке эльфов)

8 his horn cloven in two was at his side — рядом лежал надвое расколотый рог

9 strove to speak — силясь заговорить

10 I have failed. — зд. Я побеждён.

11 Now the Company is all in ruin. — Теперь наш Отряд распался.

12 they halted in amazement — они застыли в изум лении

13 I fear you have taken deadly hurt. — Боюсь, вас обоих постигла жестокая участь.

14 I am unscathed — Я невредим