Этническая музыка как фактор стимулирования творческой активности и воспитания толерантности у учащихся в контексте диалога культур

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Внеклассная работа по иностранному языку органически входит в учебно-воспитательный процесс. Среди форм внеклассной работы по иностранному языку следует выделить две основные: групповая и массовая формы. К массовым формам можно отнести конкурсы, олимпиады и тематические вечера. Вечера на иностранном языке являются одним из интереснейших и эффективнейших видов массовой внеклассной работы. Они призваны не только повышать интерес к изучению иностранных языков, расширять и углублять знания, обогащать словарный запас и развивать навыки правильного произношения, но также способствовать развитию художественного и музыкального вкуса учащихся, расширению их кругозора, способствуя, таким образом, осуществлению трех основных целей: практической, образовательной и воспитательной.

Темой данной разработки является американский фольклор. Однако, данный вечер, разработанный в форме беседы-концерта, вовсе не претендует на роль антологии американского фольклора. Работая над его сценарием, мы (т.е. вся творческая группа, учащиеся и учителя) имели в виду другое. Нам хотелось, чтобы наш слушатель и зритель, знакомясь с образцами песенного народного творчества Соединенных Штатов, прикоснулся к тому, что поэты называют духом народа, а ученые – социальной психологией нации, ибо ни в чем так явственно не проступают, не прослеживаются специфические национальные черты, как в фольклоре.

Представленная здесь беседа была задумана как начало целого цикла подобных бесед, поскольку в ней лишь намечены основные направления фольклорной музыки США, от ковбойских песенок и староанглийских баллад до негритянских спиричуэлс, и перечень этот далеко не полон. Каждое из представленных направлений может стать темой отдельного концерта. В наш концерт не вошли образцы таких направлений как индейско-эскимосский фольклор, трудовые песни, песни протеста, нью-фолк, “белый” спиричуэл, ритм-энд-блюз и биг-бит, а также кантри-мьюзик так называемой “новой волны”. Таким образом, на основе этого богатейшего фольклорного материала можно построить долговременную программу внеклассной работы, содержание которой может быть ограничено лишь возможностями и вкусами участников-исполнителей.

Концерт-беседа состоит из трех частей: вступительного слова, собственно концерта и заключительного слова.

Во вступительном слове учитель может пояснить, что обращение к фольклору обусловлено тем, что для учеников, изучающих английский язык это – одно из средств познания культуры англоязычных стран. Ни в чем так полно и объемно не отражается душа народа, как в фольклоре. Представленные в концерте песни позволят слушателям познакомиться с подлинным творчеством многонационального американского народа, услышать голоса Америки. Американский фольклор выбран в качестве предмета обсуждения именно в силу этой многонациональности, ведь недаром об этой стране говорят “melting pot of nations and nationalities”. Впрочем, в самих Соединенных Штатах тяга к изучению фольклора приобрела широкий характер именно за последние десятилетия. Произошло возрождение народной песни. Как отметил известный и популярнейший американский певец и фольклорист Пит Сигер, “если бы 20 лет назад вы спросили любого американца: “Что такое народная песня?”, он с недоумением посмотрел бы на вас. Целый век собирали ковбойский песни, негритянские спиричуэлс, английские баллады и песни ста одного этнического меньшинства США, но попытки оживить интерес молодежи к этой музыке только изредка и спорадически увенчивались успехом. А за последние десятилетия американские университеты и колледжи охватило увлечение песнями под гитару и банджо. Люди, предки которых пересекли океан, прошли сквозь прерии и построили многочисленные города, захотели восстановить свои утраченные традиции”.

В заключительном слове учитель может отметить, что, позволяя глубже узнать культуру страны изучаемого языка и характер ее народа, фольклор тем самым способствует сближению народов наших стран. Фольклор принадлежит к подлинным культурным ценностям, содействующим взаимопониманию между людьми.

Концертная часть беседы дана с пояснениями как на английском, так и на русском языках, что было обусловлено составом слушательской аудитории, присутствием учеников, изучающих немецкий и французский языки в качестве иностранных, а также разновозрастным составом слушателей. В более однородной аудитории можно ограничиться пояснениями только на английском языке, а также увеличить объем пояснительных ремарок.

Anthony: Dear audience!

Katie: Dear ladies and gentlemen!

A.: We are happy to greet you at our Folk Song Festival.

K.: And we hope you’ll enjoy the performance.

A.: Интересно, Катя, как ты думаешь, когда человек впервые встречается с фольклором?

K.: Well, I think we hear folk songs even in our early childhood.

A.: А, ты, наверное, имеешь в виду что-то вроде “Чижик-пыжик, где ты был”?

K.: Not exactly. But the first song we are going to listen to is about Humpty-Dumpty, a well-known nursery rhymes personage.

A.: Humpty-Dumpty … Это же Шалтай-Балтай!

K.: That’s it!

(Младшая группа исполнителей поет песенку “Humpty-Dumpty”, предварив ее рифмовкой “Шалтай-Балтай сидел на стене …”, которую дети декламируют по-русски.)

A.: A pretty song, isn’t it? Guess what next?

К.: Ну, по логике вещей, должен прозвучать “Каравай” или что-то в этом роде.

A.: I shouldn’t put it like that. But the next song is also a very traditioalone.

(Младшая группа исполняет песенку “Polly, put the kettle on”.)

K.: Well, I like these nursery songs and we’ve heard a lot of them. But still something makes me think Humpty-Dumpty and all that stuff are not primary personages of the American folk songs.

А.: Ты опять угадала, Катя. Какая же американская фольклорная песня без ее главного персонажа – ковбоя!

K.: So we are going to listen to a cowboy song, aren’t we?

А.: Да. И поет в ней ковбой о том, что, как бы хорошо ни жилось в городе, его крытый вагончик везет его на родное ранчо, где все так знакомо и дорого его сердцу.

(Группа учащихся среднего звена исполняет песню “A cowboy Song”.)

A.: Quite a traditional song, isn’t it? The next song is also a traditional one and our elders are sure to have heard it in that famous western “My Darling Klementine”.

К.: Антон, ты действительно имеешь в виду тот самый знаменитый американский фильм 60-х годов “Моя дорогая Клементина” с блистательным Джеймсом Фондой в главной роли?

А.: Yes, that’s exactly what I mean. And the song we are going to hear now was the title song of that movie. By the way it’s a brilliant sample of a tragicomedy in music popularizing the California gold rush of 1849.

К.: Трагикомедия и черный юмор, говоришь? Интересно …

(Исполнители среднего возраста поют песню “Моя дорогая Клементина”, причем исполняют ее хором акапелло, имитируя манеру, в которой эта песня звучала в фильме: мужской хор пионеров-первооткрывателей.

Где-то на втором куплете эту строго-торжественную песнь прерывает исполнитель-солист старшего возраста репликой:

Ivan: Now, step aside, kids, and listen to the way it should sound!

После чего солист исполняет эту же песню под гитарный аккомпанемент в стиле “кантри”.)

K.: How differently the same tune may sound! Depends upon the performer I mean.

А.: О, да! И следующая наша песня – убедительнейший пример того, насколько привычный нашему слуху вариант может по воле исполнителя отличаться от первоначального, истинно фольклорного, аутентичного, я бы сказал.

K.: Do you mean that famous “House of the Rising Sun” that popular with the audience of 70-s as presented by the “Animals” group?

A.: You guessed right again.

(Для песни “House of the Rising Sun” мы подобрали солистку старшего возраста с альтовым тембром голоса. Аккомпанемент – синтезатор. Хотя, конечно, возможны варианты.)

A.: And the next song is a real pearl among American among American folk treasures. Known since XVIIth century …

К.: Не может быть! Неужели эту песню пели еще в XVII веке?

A.: Yes, and till nowadays it is probably the most widespread old world ballad in the United States – of course, everyone knows a different version and swears it is “the real one”.

К.: Итак, “Барбара Аллен”, баллада, дошедшая до нас из XVII-го столетия.

(Балладу “Barbara Allen” исполнил дуэт солистов старшего возраста: девушка-сопрано и юноша-баритон. Аккомпанемент – стилизация на синтезаторе. Впрочем, тут многое зависит от возможностей и вкуса исполнителей.)

K.: Splendid, Anthony! You are quite a singer. But I guess American folksongs are not only old world ballads and cowboy songs, but the so-called “black music” as well.

А.: Разумеется. Без так называемой “черной музыки” картина американского фольклора осталась бы неполной.

K.: Have you ever heard any of Negro spirituals?

А.: Спиричуэлс это что-то вроде старинных негритянских рабочих гимнов религиозного происхождения?

К.: Well, you may put it like that. But to understand what exactly it is let’s better listen to one of them.

(Спиричуэл “Sometimes I feel” исполнили две солистки – альт и сопрано. Разумеется, акапелло.)

K.: Sounds rather mournful.

А.: Да, печальная вещичка.

K.: Perhaps the inhumanity of slavery can be first grasped by sensing the events behind a Negro spiritual such as this.

A.: Yes, it was common practice to sell the children of slaves away from their parents. Ах, Катя, не будем о грустном!

K.: Speaking about American folksongs we cannot avoid mentioning the name of Pete Seeger, a well-known American folk songs popularizer.

А.: Да, имя Пита Сигера, собирателя народных песен и популяризатора фольклора широко известно и за пределами Америки. Если не ошибаюсь, он ведь и сам является автором многих песен в стиле кантри?

K.: Yes, he is. And now we’ll listen to one of his songs written during the so-called Vietnamese War. Unfortunately it is also actual for us nowadays.

А.: Думаю, да. Эта песня Сигера действительно очень актуальна для нас сегодня, как ни печально это осознавать.

(“Where Have All the Flowers Gone…” Солистка – сопрано, аккомпанемент – гитара.)

A.: Another from America’s greatest contemporary ballad maker, Woody Guthrie, is entitled “This Land Is Your Land”.

К.: Постой, но ведь это тоже песня Пита Сигера?

A.: No, you’re mistaken. Pete Seeger was one of the performers of this Woody Guthrie’s ballad, but not the author. Though it doesn’t matter eventually.

К.: Возможно, ты прав. Не так важно, кто настоящий автор этой поистине народной песни. Важно, что поется в ней о том, что эта земля – наша земля, и все, что происходит и произойдет на ней, в конечном итоге зависит от нас с вами.

(“This Land Is Your Land”. Исполняют все солисты старшего возраста. Идеальным инструментом для аккомпанемента было бы банджо. Но сойдет и гитара. Запев поет солист-тенор.)

K.: And to crown it all we suggest “Home on the Range” to your attention.

A.: Thank you for your time and your favorable attention. And – join us singing dear friends!

(Песню “Home on the Range” под фортепиано и гитары исполняют все участники концерта. Учитывая, что эта песня часто приводится во многих учебниках, возможно ее хоровое исполнение вместе с залом. Но это в идеале.)

Несколько слов об оформлении зала. Наша оформительская группа решила этот вопрос так: стилизованные изображения некоторых американских реалий на заднике сцены. Там же плакат “Music is the universal language of mankind” (Longfellow). На переднем плане сцены – цветы (преимущественно крупные кактусы разнообразной формы). Ведущие – за журнальным столиком несколько в стороне, так, чтобы не мешать исполнителям. На столе - один–из микрофонов.

В заключение хочется пожелать успеха тем, кто решится взяться за эту, на самом деле очень увлекательную работу. И думается, успех не заставит себя ждать, поскольку возможности этой работы действительно огромны, а материал поистине безграничен.

Всего доброго, друзья, и – пойте с нами!

Литература:

  1. Голоса Америки. Из народного творчества США. Пер. с англ. Предисл. С.Лосева. М., “Молодая гвардия”, 1976.
  2. Сборник песен на английском языке. Составитель Л.Л. Штеренберг. Ленинград, 1962.
  3. Тематические вечера на английском языке. Сост. А.Л.Димент. М., “Просвещение”, 1988.
  4. American Favorite Ballads. Oak Publications, New York, N.Y., 1961.