"Поэзия на английском языке" (литературная гостиная)

Разделы: Иностранные языки


В рамках декады гуманитарных предметов в нашем Ижевском Индустриальном техникуме, прошла литературная гостиная на тему: “Поэзия на английском языке”. Хотя наше учебное заведение имеет в основном технический профиль, я как преподаватель английского языка, считаю подобную практику очень полезной. Такие мероприятия позволяют не только поднять интерес студентов к предмету, расширяют кругозор, поднимают общий уровень культуры, но и способствуют развитию творческих способностей. Умение подобрать информацию, подать материал в лучшем виде, найти в себе смелость выступить перед публикой, преодолеть языковые трудности – все эти моменты также содействуют самовоспитанию и формированию характера подростка. В подготовке и проведении данного мероприятия участвовали студенты 1-2-х курсов (возрастная группа 15-17 лет). Думается, что данное мероприятие также может быть проведено как внеклассное в 9-11 классах и общеобразовательной средней школы.

Примерный сценарий мероприятия по теме: “Поэзия на английском языке”

Цели:

  1. Ознакомить студентов с выдающимися произведениями англоязычной литературы, а также с известными произведениями немецких поэтов
  2. Ознакомить студентов с фактами биографии знаменитых поэтов Британии, США и Германии
  3. Развивать творческие способности студентов (оформление, декламация и т.д.)
  4. Развивать учебные умения студентов (умение работать с литературой, средствами mass media)
  5. Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.
  6. Содействовать вовлечению студентов в диалог культур через умение находить аналогию и проводить параллели со знакомой им русской литературой

Оборудование:

  • стенгазеты с рассказами о жизни английских и американских поэтов;
  • иллюстрации к литературным произведениям и рисунки к лимерикам (выполненные силами студентов);
  • видеокамера, фотоаппарат, гитара.

Ход мероприятия

1. Вступление: звучит песня С.Дион “My heart will go on!”

2. О целях и задачах мероприятия:

Уважаемые гости, преподаватели и студенты!

Мы рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной. Наше сегодняшнее мероприятие посвящено поэзии на английском языке. Сегодня вашему вниманию будут представлены самые яркие произведения английской и американской литературы. Мы надеемся, что вам будет интересно, и, может быть, уважаемые слушатели и исполнители, каждый из вас откроет для себя что-то новое или наоборот, обнаружит, что все-таки неплохо знает литературу.

3. Сообщение на тему “Лимерики как оригинальный поэтический жанр”

Для начала, мы предлагаем познакомиться, пожалуй, с самым необычным явлением в англоязычной поэзии – с Лимериками.

Limericks (лимерики)

Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы.

От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой сточке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвертой.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир, с творчеством которого вы, можете познакомиться, прочитав представленные ниже лимерики. Кроме того, и в наше время, в Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик.

1) There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical
She climbed up a tree
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal
Дева юная из Португалии
Все рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела
Но осталась верна Португалии.
2) There was an old person of Sark
Who made an unpleasant remark;
But they said: “Don’t you see
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка
Тут ему попеняли:
What a brute you must be!”
You obnoxious old person of Sark.
Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!
3) There was an Old Man of Moldavia
Who had the most curious behaviour
For while he was able
He slept on the table
That funny Old Man of Moldavia
Был курьезный старик из Молдавии
И курьезней едва вы видали вы -
Белым днем и во мгле
Сладко спал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии
4) There was an Old Man of Kamchatka
Who possessed a remarkably fat cur
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamchatka
Откормил пожилой камчадал
Пса - жирнее никто не видал
Добродушный оскал
И походка вразвал
Для камчатских собак идеал.
5) There was an Old Person of Bree
Who frequented the depths of the sea
She nurs’d the small fishes
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
В толщу моря старушка из Бри
Заплывает при свете зари
Нянчит малых рыбят
Все тарелки подряд
Перемоет и скоренько – в Бри.
6) There was an Old Lady of France
Who taught little duckling to dance
When she said, “Tick-a-tack!”
They only said, “Quack!”
Which grieved that old lady of France
Эстетичная дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
“ Раз-и-два!” говоря,
А в ответ - только “Кря!”
Огорченной старушке из Франции.
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger
They return from the ride
With the Lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Дева юная из города Нигер
Обожала кататься на тигре
Раз вернулись они
С юной леди внутри
И смеялся как раз-таки тигр.
There was the old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna
When they said, “Is it hot?”
He replied, “No, it’s not!”
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна
На вопрос: “Жарко там?”
Он ответил: “Не нам!”
Старый лгун из города Гретна.
There was a Young Lady of Bute
Who played on a silver gilt flute
She played several jigs
To her uncle’s white pigs
That amusing Young Lady of Bute
Жила –была молодая леди в Бьюте
Игравшая на позолоченной лютне
Играла она частушки
Дядиной поросюшке
Эта смешная леди из Бьюта.
There was an old man of Peru
Who watched his wife making stew
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил
За женою на кухне следил
Но однажды она
Всю картошку сожгла
До конца дней он ее не простил.
There was a sick man of Tobago
Who lived on rice, gruel and sago
Till much to his bliss
His physician said this:
“To a leg, sir, of mutton you may go.”
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго
К врачу он попал
А тот закричал:
“Баранину ешь, доходяга!”
There was an old person of Pisa
Whose daughters did nothing else to pleased her
She dressed them in gray
And banged them all day
Round walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из Пизы
Выполнять старой мамы капризы
Та сказала: “Нахалки!”
И при помощи палки
Погнала их по улицам Пизы.

4) English Nursery Rhymes

А сейчас позвольте представить вашему вниманию еще один яркий элемент англоязычной культуры - Nursery Rhymes – детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но определенная часть известна любому англо-говорящему ребенку (все равно как любому российскому ребенку известны стихи А. Барто). Кроме того, данный вид поэтического творчества, входит в часть культурного минимума каждого ребенка в Британии и США; и является обязательным к изучению во всех школах. Следует отметить, что и российским читателям могут быть знакомы отдельные произведения из Nursery Rhymes, так как их переводом занимались известные русские поэты (например, С. Маршак). И сегодня нам бы хотелось представить вам некоторые из этих замечательных стихотворений в оригинале и переводе.

Twinkle, Twinkle Little Star Звезда
Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the word so high,
Like a diamond in the sky.
Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.
When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.
When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.
Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!
Sing a song of sixpence Птицы в пироге
Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie
When the pie was opened,
The birds began to sing
Was not that a dainty dish
To set before the king?
Много, много птичек запекли в пирог
Семьдесят синичек, сорок семь сорок
Трудно непоседам
В тесте усидеть
Птицы за обедом
Громко стали петь
Фрейлина стирает
Ленту от волос
У нее сорока
Отщипнула нос
The king was in the counting-house.
Counting out his money
The queen was in the parlour
Eating bread and honey
Прибежали люди
В золотой чертог
Королю на блюде
Понесли пирог
А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же
Он скорей прирос!
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a blackbird
And snapped off her nose.
Где король? На троне
Пишет манифест
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест

(перевод С.Маршака)

!Примечание:

Все сообщения выполняются на русском языке, так как присутствующие на мероприятии студенты и гости не все в достаточной степени владеют иностранным языком. Кроме того, по возможности все исполняемые литературные произведения сопровождаются переводом с указанием на автора.

6) Заключение: вывод по проведенному мероприятию – высказывания о личных впечатлениях участников и гостей

Как завершение в исполнении участников звучит известная песня на стихи Р. БёрнсаВ моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный роман”.

Использованная литература:

  1. Старков А.П., Диксон Р.Р., Б.С. Островский English: Учебник для 9 класса средней школы.- С-Петербург.: Специальная литература, 1999,- С.131-132
  2. А.Ю. Насимович Лимерики английских детей // Иностранные языки в школе.-1995, - №5.- С.83-86
  3. Nursery Rhymes // Иностранные языки в школе.-1999,-№2.- С.108
  4. Nursery Rhymes // Иностранные языки в школе.- 2000,- №3.-С.110-112
  5. И.М. Кочанова Сценарий литературного вечера “Robert Burns”для учащихся VIII классов // Иностранные языки в школе.-2001.- №1,-С.53
  6. Стихотворения Г.У.Лонгфелло // Иностранные языки в школе.-1998.-№2,- С.61,63
  7. Sonnet by W. Shakespeare // Иностранные языки в школе.-2003, - №3.- С.58
  8. Лимерики //English.-1999, - №13.-С.15

1.04.2008