Элективный курс "Практика литературного перевода"

Разделы: Иностранные языки


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Профессия переводчика является одной из наиболее престижных и востребованных в современном мире. Это определяет насущную необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком на всех этапах и уровнях образования и потребность в ориентировании обучаемых относительно направлений и возможностей его использования в будущей профессиональной деятельности. Частично эту задачу призван решить курс «Практика литературного перевода».

Курс базируется на культурно-историческом, а не на идеологическом материале.

Объем всего учебного материала рассчитан как минимум на 136 часов аудиторных занятий (2 года). Он ориентирован на учащихся 10-го и 11-го класса филологического и гуманитарного профилей. Это интегрированный курс английского, русского языка и литературы. Курс призван расширить знания учащихся по предметам, входящим в базисный учебный план, углублённо изучить отдельные разделы основного курса, не входящие в обязательную программу по английскому языку и литературе, ознакомить учащихся с важнейшими путями и методами применения знаний на практике. Тесная взаимосвязь русского и английского языка и литературы предполагает полноценное восприятие учащимися художественно-языковой формы произведения. Особое место в системе работы, в первую очередь по развитию речи и языкового мышления учащихся, занимают межпредметные связи. Эта работа охватывает и лексику текстов по разным предметам (терминологию и общенаучную лексику), и сам текст — его строение применительно к разным учебным предметам.

Программа состоит из двух разделов. В первом разделе указан материал для  углубления и расширения знаний при переводе с английского языка на русский (10 класс); во втором — определена лингворечевая деятельность учащихся, организуемая на материале текстов, используемых в качестве дидактического материала, при переводе с русского языка на английский (11 класс). В оба раздела включен практикум по грамматическим трудностям перевода.

Спецификой данного курса является попытка одновременного решения задач обучения устному и письменному переводу, а также разнообразие используемого материала, охватывающего тексты отдельных жанров делового, научного, газетного, публицистического и религиозного стилей. Конечно, художественные тексты составляют основу учебного материала.

Цель курса - обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через   его  художественно-языковую форму;

Основные задачи курса «Практика литературного перевода» в старших классах  сводятся к следующему:

  • cформировать систему представлений о переводческой работе и её особенностях, видах и способах перевода, а также возможностях использования современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности;
  • развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.
  • закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;
  • совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;
  • закрепить  и  расширить  знания  учащихся  о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;
  • обеспечить   дальнейшее   овладение   функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;
  • систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;
  • способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе.

Требования к знаниям, умениям и навыкам

По окончании 11 класса учащиеся должны:

  • иметь знания  о  фонетической,   лексической, грамматической системах русского и английского языков, об особенностях стилей речи;
  • уметь   передавать   содержание   прочитанного близко к тексту, сжато, выборочно, с изменением последовательности   содержания,   с выражением  собственных  суждений  о  прочитанном в устной и письменной форме;
  • владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах;
  • производить речеведческий анализ художественного, научного и публицистического текста;
  • уметь составлять планы, тезисы, конспекты художественного, публицистического, научно-популярного текстов, устного сообщения, делать необходимые выписки;
  • пользоваться   языковыми   средствами   точной передачи  мысли при построении высказывания, обеспечивая  простоту  и  ясность предложений, структурную четкость предложения;
  • пользоваться общественно-политической лексикой, средствами публицистического стиля, эмоционального воздействия на слушателя, читателя;
  • уметь писать очерк, эссе, строить устное высказывание очеркового типа;
  • уметь писать отзыв о художественном произведении, научно-популярной, публицистической статье;
  • уметь составлять реферат по нескольким источникам, выступать с ним, отвечать на вопросы по теме реферата, защищать развиваемые в нем положения; — уметь участвовать в диспуте, дискуссии;
  • иметь представление о социальной  сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

Ожидаемый результат - устойчивый интерес к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, развитию положительной мотивации к его изучению.

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ

Часть I. Курс литературного перевода с английского языка на русский (10 класс)
34 часа

I. Виды перевода. 2 часа.

II. Интернет в помощь переводчику. 2 часа.

III. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. 2 часа.

IV. Лексические трансформации. 2 часа.

V. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий. 2 часа.

VI. Особенности перевода неологизмов. 1 час.

VII. Передача имен собственных в переводе. 1 час.

VIII. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. 2 часа.

IX. Перевод фразеологических единиц. 2 часа.

X. Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский. 2 часа.

XI. Замена частей речи при переводе. 1 час.

XII. Членение и объединение высказываний. 2 часа.

XIII. Компенсация. 1 час.

XIV. Перевод стилистических средств. 3 часа.

XV. Перевод поэзии. 3 часа.

XVI. Переводческий анализ текста. 2 часа.

XVII. Практикум: грамматические трудности перевода. 2 часа.

XVIII. Итоговая конференция. Защита творческих проектов. 2 часа.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Модуль 1

Тема 1. Виды перевода. (2 часа)

Межкультурное общение и перевод в современном мире. Профессиональная деятельность и квалификация переводчика. Устный перевод: синхронный, непосредственный, технологически опосредованный, последовательный. Письменный перевод: полный, фрагментарный, реферативный, перевод – аннотация, перевод – экспресс-информация.

Тема 2.  Интернет в помощь переводчику. (2 часа)

Справочные системы, энциклопедии, словари. Статьи и интервью. Книги по теории и практике перевода. Форумы и группы обсуждения.

Тема 3. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. (2 часа)

Этапы процесса перевода слов: уяснение значения слова в контексте, передача этого значения средствами другого языка. Понятие лексического соответствия. Типы смысловых соотношений. Узкий и широкий контексты. Особенности перевода художественного текста: средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика).

Тема 4.  Лексические трансформации. (2 часа)

Типы лексических трансформаций: добавления, опущения, замены. Приёмы для создания концептуальных замен: генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное преобразование.

Тема 5. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий.  (2часа)

Переводческая транслитерация, транскрипция и калькирование. Правила переводческой транслитерации. Правила калькирования.

Тема 6. Особенности перевода неологизмов. (1 час)

Понятие «неологизмы». Стратегия перевода новых слов и терминов.

Тема 7.  Передача имен собственных в переводе. (1 час)

Основные правила перевода имён собственных: географических названий, названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров, названий партий, международных организаций и государственных служб, перевод имён и фамилий людей. Случаи отклонения от этих правил, объясняемые переводческой традицией.

Тема 8.  Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. (2часа)

Понятие интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика». Типы несовпадения предметно-логического содержания слов.

Тема 9.  Перевод фразеологических единиц. (2 часа)

Задачи перевода: соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка. Искажение смысла переводимой идиомы. Способы перевода образной фразеологии.

Тема 10. Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский. (2 часа)

Понятие актуального членения, темы и ремы. Способы выделения ремы: интонацией, лексическими и синтаксическими средствами. Порядок слов как способ аыражения актуального членения.

Тема 11. Замена частей речи при переводе. (1 час)

Номинализация глагольного сказуемого; номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего; восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего; преобразование признака, отделённого от носителя, в дополнение или обстоятельство; замена предиката состояния предикатом действия.

Тема 12. Членение и объединение высказываний. (2 часа)

Внешнее и внутреннее членение высказываний. Использование приёма членения при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы; абсолютные конструкции; неопределённый артикль с ограниченным значением; оговорки (эллиптические конструкции); вводные абзацы. Приём объединения.  

Тема 13.  Компенсация. (1 час)

Случаи использования компенсации. Способы применения.

Тема 14.  Перевод стилистических средств. (3 часа)

Перевод метафор: полный перевод, добавление (опущение), замена, структурное преобразование, традиционное преобразование, параллельное именование.  Перевод метонимии : полный перевод, структурное преобразование, функциональное преобразование, восстановление основы метонимического переноса, восстановление прямого именования.

Тема 15. Перевод поэзии. (3 часа)

Задачи переводчика: сохранение размера, стопности, типа чередования рифм; отражение звукозаписи; сохранение количества и места лексических и синтаксических повторов. Передача содержания стихотворного произведения. Мнения известных переводчиков.

Тема 16.  Переводческий анализ текста. (2 часа)

Предпереводческий анализ: сбор внешних сведений о тексте; «кто - кому?»; состав информации; коммуникативное задание текста; речевой жанр. Аналитический поиск вариантов перевода (с определением видов соответствий и наиболее подходящих приёмов). Анализ результатов перевода: сверка текста, восстановление единства стиля.

Тема 17.  Практикум: грамматические трудности перевода. (2 часа)

Инфинитив и инфинитивные конструкции; герундий и причастие. Конструкции с глаголом в пассивной форме. Сослагательное наклонение. Модальные и вспомогательные глаголы. Каузативные конструкции. Слова – заместители.

Тема 18.  Итоговая конференция. Защита творческих проектов учащихся. (2 часа)

Часть II. Курс литературного перевода с русского языка на английский (11 класс)

34 часа

I. Повторение. 2 часа

II. Контекстуальные замены. 2 часа

III. Перевод свободных словосочетаний. 2 часа

IV. Прагматическая адаптация. 2 часа.

V. Актуальное членение при переводе с русского языка на английский. 2 часа.

VI. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными. 2 часа.

VII. Членение высказываний при переводе. 1 час.

IX. Работа над языком и стилем. 3 часа.

X. Перевод глагольных предикатов. 2 часа.

Перевод языковых единиц различной частотности. 1 час. 

XII. Перевод экспрессивно-стилистических средств. 3 часа.

XIII. Способы передачи иронии. 2 часа.

XIV. Повторение. 2 часа.

XV. Практикум: грамматические трудности перевода. 4 часа.

XVI. Итоговая конференция. 2 часа.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Тема 1. Повторение (2часа)

Обзор материала первой части курса «Литературный перевод с английского языка на русский».

Тема 2. Контекстуальные замены (2 часа)

Приёмы контекстуальных замен: генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод. Суть данных приёмов.

Тема 3. Перевод свободных словосочетаний (2 часа)

Устойчивые и свободные словосочетания. Семантические преобразования. Генерализация и конкретизация. Метонимический перевод. Компрессия. Перераспределение семантических компонентов.

Тема 4. Прагматическая адаптация (2 часа)

Передача реалий. Транслитерация и калькирование. Пояснения. Функциональные аналоги.

Тема 5. Актуальное членение при переводе с русского языка на английский (2 часа)

Сохранение синтаксической структуры. Изменение синтаксической структуры. Сдвиг английского подлежащего в конец высказывания.

Тема 6. Перевод конструкций с отглагольными именами существительными(2 часа)

Развёртывание редуцированного предиката. Замена на инфинитив, герундий, причастие II или имя прилагательное. Использование широкого контекста. Применение в качестве подлежащего семантически «пустых» слов.

Тема 7. Членение высказываний при переводе (1 час)

Членение высказываний и объединение высказываний.

Тема 8. Некоторые сложности при переводе русского глагола (1 час)

Перевод глаголов, повторяющихся в разных временах. Глаголы, повторённые через дефис. Повторяющееся в прошлом действие, выраженное формой будущего времени. Приставочные глаголы. Обороты с пассивным залогом. Безличные конструкции.

Тема 9. Работа над языком и стилем (3 часа)

Нормативно-стилистические и собственно-стилистические ошибки. Единицы редактирования и порядок их обработки.

Тема 10. Перевод глагольных предикатов (2 час)

Избирательность разных языков по отношению к признакам предметной ситуации. Правила сочетаемости.

Тема 11. Перевод языковых единиц различной частотности (1 час)

Использование синонимов. Случаи пропуска языковых единиц.

Тема 12. Перевод экспрессивно-стилистических средств (3 часа)

Аллитерация. Мейозис. Конструкция с двойным отрицанием. Метафора.

Тема 13. Способы передачи иронии (2 часа)

Кавычки. Противопоставление двух элементов в замкнутом контексте. Обыгрывание известных цитат или аллюзий. Компоненты, неизвестные переводящей культуре.

Тема 14. Повторение (2 часа)

Зачётный перевод с комментарием.

Тема 15. Практикум: грамматические трудности перевода (4 часа)

Сложноподчинённые предложения. Эллиптические конструкции. Препозитивные атрибутивные конструкции. Обороты со сравнительными формами. Особенности перевода некоторых предлогов и союзов. Перевод отрицания. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке.

Тема 16. Итоговая конференция (2 часа)

Защита творческих проектов учащихся.

МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРОГРАММЫ

Для решения программных задач планируется  использование модульного построения занятий, так как данный интегрированный курс должны вести два преподавателя: учитель русского языка и литературы и учитель английского языка. При таком построении отдельные части программы могут быть переставлены или заменены без вреда для её содержания. В рамках модулей планируется использование линейной модели: построение занятий в единой последовательности, которая обеспечит усложнение материала и повышение качества учебных навыков. Это усложнение будет проходить как внутри отдельного занятия, так и на протяжении всего курса.

Каждое учебное занятие (кроме заключительных) содержит конспектив­ное изложение теоретического материала, который закрепляется тренировочными упражнениями; тексты для анализа и оценки качества возможных вариантов перевода; тексты для перевода на слух или с листа, а также тексты для письменного перевода. Как отдельные упражнения, так и законченные тексты направ­лены не только на формирование необходимых переводческих навыков, но и на расширение лексического запаса и общего кругозора учащихся по затрагиваемой проблематике.       

Рекомендации теоретического и практического характера закрепляются посредством различных упражнений, которые помогают учащимся не только усвоить общие принципы и технику перевода, но и методические приемы обучения этому виду речевой деятельности. Приемы, методы и формы работы определяются указанными выше задачами курса и его содержани­ем. Методическая основа курса – интерактивная методика, предполагающая тесное и разностороннее взаимодействие всех компонентов процесса обучения. Соответственно, основная организационная форма занятия – интерактивная лекция, сочетающая сообщение базовой информации с разнообразной по форме и содержанию практической деятельностью обучаемых. Методической особенностью курса является постоянное участие обучаемых в обсуждении теоретических вопросов и выполнении практических заданий по ним.

 В ходе курса также организуются  экспериментальные занятия по использованию современных информационно-коммуникационных технологий в переводческой деятельности в дисплейном классе с сетевым оборудованием.

Возрастает роль разнообразных видов самостоя­тельной работы, таких, как составление тези­сов, конспекта, реферата, подготовка доклада, аргументация собственной позиции, перевод текстов публицистического, научного, художественного стиля с сохранением стилевых особенностей, самостоятельный анализ и редактирование текста, целенаправленные выписки, аналитическое сообщение на основе самостоятельного изучения текста (по плану, предложенному учителем, а затем до собственному плану), творческие работы в жанре эссе, интервью, заметки, очерка, рассказа и др. Домашние задания выполняются с использованием традиционных, электронных и online словарей, а также различных систем машинного перевода. На зачетном занятии обучаемым предлагается использовать материалы инструктивно-обобщающих разделов с пред­ставлением письменного перевода небольшого текста по соб­ственному выбору, который должен быть снабжен самостоятельно выполненным переводческим комментарием. В практикуме дается краткая информация о специфике того или иного грамматического явления в плане трудностей, кото­рые оно может представлять при переводе. Перечисление воз­можных способов перевода сопровождается иллюстративными контекстами, позволяющими на практике проверить обосно­ванность использования того или иного варианта перевода. Каждый раздел практикума завершается серией тренировочных упражнений.

Позиция педагогов, проводящих занятия должна быть вариативной. Они выступают не только в роли «информаторов», «инструкторов», «организаторов», «экспертов», «аналитиков», «консультантов», но и «равноправных участников», «наблюдателей».

СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ

В разработанном курсе за основу взят учебно-методический комплекс, прошедший апробацию на факультете английского языка Минского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Для преподавателей предлагаются дополнительные ма­териалы, предназначенные для проведения зачетов и подготов­ки реферативных сообщений; «ключи» к упражнениям; а так­же «физкультминутки», направленные на совершенствование дикции и тренировки памяти учащихся(с опорой на слуховое безассоциативное запоминание текста). Предлагаемые для иллюстрации и практической работы пред­ложения и тексты частично отобраны из хрестоматийных по­собий по переводу, а в большинстве своем — из современных источников, включая периодику и сеть Интернет. Критериями отбора являлись не столько литературные до­стоинства того или иного текстового произведения, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

Рекомендации теоретического и практического характера закрепляются посредством различных упражнений, которые помогают учащимся не только усвоить общие принципы и технику перевода, но и методические приемы обучения этому виду речевой деятельности.

В курсе предусмотрено применение следующих технологий обучения: информационных, проектных, исследовательских.

Используются и информационно-коммуникационные технологии:

1) текстовый редактор Microsoft Word

2) системы машинного перевода (Stylus, Socrat, Prompt)

3) электронные энциклопедии(Microsoft Encarta, Comton)

4) online(размещённые в сети Интернет) словари и энциклопедии

5) системы резидентных электронных словарей(ABBY Lingvo, Context, MultiLex)

6) мульти-медиа презентации, а также аудио и видео.

КОНТРОЛЬ

Контроль результативности изучения учащимися программы осуществляется по двум направлениям:

  • учитываются речевые умения учащегося, практическое владение нормами произношения, сочетаемости слов, конструирование предложений и текста, владение лексикой и фразеологией русского и английского языков, его изобразительно-выразительными возможностями, нормами орфографии пунктуации;
  • учитывается способность учащегося выразить себя, свои знания, свое отношение к действительности в устной и письменной форме.

Формами контроля, выявляющего качественную подготовку учащихся, служат их устные сообщения, письменные творческие работы разнообразных жанров, рефераты.

По результатам курса каждый учащийся формирует «портфель», в который войдут выполненные задания, а также финальный проект, представляемый на заключительной конференции.

Система оценивания предполагает выставление текущих баллов в рейтинг учащихся. По окончании прохождения курса они получают зачётные отметки: прослушан курс, разработан творческий проект, выполнены творческие задания.

Список основной использованной литературы

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

2) Английский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

3) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.

4) Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва – Ростов-на-Дону: изд. центр «Март», 2005.

5) Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Москва, 2006.

6) Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). Москва, Филоматис, 2004.

7) Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001.

8) Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

9) Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён. Москва, «Русский язык», 1989.

Список дополнительной литературы

1) Флахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, Международные отношения, 1980.

2) Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу  гуманитарных текстов с английского на русский язык. Ленинград, изд. «Наука»,1970.

3) Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). Москва, «Международные отношения», 1977.

4) Кутателадзе С.С.  Russian – English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск, Издательство Института математики, 2000.

5) Слободина Т.И. Предпрофильное обучение. Курс «Основы переводческой деятельности». «Иностранные языки в школе» №7, 2006.

Интернет

www.advertising.ru

www.cnn.com

www.devo.bigmir.net

www.haiku.ru

www.lenta.ru

www.lib.ru

www.msn.com

www.mugglenet.com

www.nationalgeographic.com

www.nit.kiev.ua

www.ntv.ru

www.patriotca.boom.ru

www.philosoft.ru

www.rb.km.ru

www.russ.ru

www.sciteclibrary.com

www.utro.ru

23.05.2009