Эстетическое и нравственное воспитание школьников посредством изучения японской поэзии

Разделы: Литература, Иностранные языки


 «Преподавание всех предметов должно быть эстетическим и нравственным»
Каден

Эстетическое воспитание школьников  - одна из самых насущных и первостепенных задач обучения.  Не секрет, что в современном мире уже давно превалируют материальные ценности в ущерб духовным. Люди заняты повседневными заботами и забывают о том, что не хлебом единым жив человек. Поэтому нам представляется важным в своей педагогической практике обращаться к предметам и явлениям культуры, которые помогают ощутить красоту и гармонию мира и осознать свое место в нем.

С этой точки зрения представляют интерес культурные традиции стран Востока, в особенности Японии, где эстетическое воспитание поставлено шире и основательнее, чем в других странах мира.

Японцы на протяжении веков сообща развивали свой художественный вкус. Способность ценить красоту и наслаждаться ею является неотъемлемой частью жизни каждого японца. Коллективное любование природой, письменность, неотличимая от рисования,  смыкающаяся с каллиграфией, традиции чайной церемонии, искусство икебаны, живопись суримоно - все эти традиции сохраняют свою  силу и доныне. [1]

Но особый пример упражнений в эстетизме – всеобщее занятие стихосложением. Причем последнее в Японии не только удел поэтов, но и явление распространенное, общенародное. Каждый образованный  человек непременно должен владеть мастерством стихосложения и уметь сочинить хокку (хайку). Классическим образцом по написанию хокку можно считать семнадцатисложное трёхстишие, которое имеет свой особый ритмический рисунок. Первый стих содержит пять слогов, второй – семь, а третий снова пять, часто с цезурой после второй строки.

Произведения этого жанра японской поэзии можно сравнить с афоризмами, они также лаконичны, точны и невольно притягивают к себе своей необыкновенной формой и обманчивой простотой, в которой кроется тайный смысл  постижения бытия. В силу своей специфики они насыщены ассоциативными подтекстами, которые рассчитаны на особый способ восприятия  едзе  - «послечувствие». Задача хокку – не показать, а только намекнуть, дать деталь, стимулирующую полное развертывание образа, мысли, сцены. [2]

Написанное поэтом стихотворение кончается, и вот тут начинается поэтическое постижение темы и творчество самого читателя.

Работа с японскими хокку открывает перед учителем и его учениками широкие творческие возможности в освоении новой для детей художественной реальности, поскольку для того чтобы понять и почувствовать поэзию хокку, необходимо:

  1. Знакомство с культурой, менталитетом, мировоззрением японского народа;
  2. Изучение структуры написания хокку и осмысление его содержания;
  3. Умение видеть  за простотой и обыденностью художественных миниатюр красоту и гармонию окружающего нас мира;
  4. Умение уловить непреходящую ценность мгновения и попытаться передать посредством собственного стихосложения.    

Задача не проста, но достижима, и дает как в процессе работы, так и в ее завершении свои плоды. Уже само по себе сотворчество, которое лежит в основе японской поэзии, открывает новые возможности, развивает фантазию, побуждает к многократному переосмыслению, додумыванию, что в конце концов иногда у особенно тонко чувствующих и понимающих прекрасное приводит  к определенной смене мировоззрения и осознанию своего такого малого, но значимого места в мире. Все вокруг  меняется, потому что человек смотрит теперь на вещи  другими глазами: глазами не просто прохожего, но глазами человека, замечающего первозданность и красоту наступившего утра, прозрачность и глубину осеннего пейзажа или маленькую птичку, примостившуюся на ветке замерзшего дерева, он может теперь разглядеть удивительное, казалось бы, в обычном и большое в малом – вот она задача искусства.

Но сколько всего необходимо сделать, чтобы осуществить задуманное!

Работа становится интересной, развивающей и плодотворной, если на уровне освоения поэтического текста не ограничиваться его русским вариантом, а продолжить изучение жанра хокку еще и на английском языке. Взаимодействие двух языковых культур способствует развитию гармоничной, эрудированной личности. Язык может выполнять свою познавательную, воспитательную, эстетическую функцию только тогда, когда дети научатся по-настоящему слышать его и размышлять о нем.

Анализ стихов сначала на русском, затем на английском языке способствует развитию поэтического мышления учащихся, вырабатывает чувство языка, учит их выражению собственных чувств и мыслей, вызывает желание создать аналогичные произведения. После соответствующей подготовки к восприятию стихов (вводные беседы, разъяснение примеров, переводы стихов с английского на русский язык) учащиеся разного возраста оказываются способными усвоить особенности данного жанра и создавать авторские произведения на английском и русском языках.

Такая работа нравится обучающимся. Смысл данной работы - подобрать рифму, передать смысл, заложенный автором, правильно подобрать грамматические структуры. У обучающихся преодолевается психологический барьер, формируется мотивация обучения. Каждый из ребят произносит во внешней или внутренней речи незнакомую лексику по несколько раз, учится самоанализу своей работы. Практически на следующий урок учащиеся могут свободно владеть новой лексикой, ибо значения они добывали самостоятельно. А самый главный результат – это счастливое состояние детей-творцов!

It’s dark outdoor
The candle has burnt out
Nobody is next to me.
Анастасия Чекмарёва

People like spiders
Make their sticky cobwebs-
Cruel world’s round us…
Виктория Глимбоцкая

Autumn has come,
Nature is perfectly well
My soul has awaked
Кристина Ивашкина

«We’re all live
In the yellow submarine»
I like this song.
Борис Куксин

Результатом интегрированного обучения в нашем случае стало общешкольное внеклассное мероприятие «Всматривайтесь в малое и увидите великое…», которое вызвало неподдельный интерес как со стороны учащихся, так со стороны преподавателей разных предметных циклов. Все без исключения были вовлечены в творческий процесс вхождения в мир японской жизни. Этому способствовало создание стилизованного оформления сцены.

Работа, которая начиналась как работа над языком поэтических текстов, развила этнографический интерес к Японии в целом. Учащиеся и мы, преподаватели, не одну неделю увлеченно занимались поиском не просто предметов японского антуража, но и созданием кимоно, национальной женской обуви, композиций икебаны, оригами, гравюр в японском стиле, воссозданием чайной церемонии и, конечно же, выпуском целого иллюстрированного альбома хайку и танки, созданного творческим воображением участников проeкта. Хокку обучающихся отличаются разнообразием своей тематики от классических образцов до современных оригинальных трактовок. Некоторые полны чувства юмора, другие изящества и мудрости.

Шоколад вкусен:
Нуга и орехи внутри –
Сникерс, однако!
Борис Куксин

Соединяют
Берега мосты, но их
Разводят часто…
Дарья Бобер

Одиночество
В душу закралось – холод
И мрак теперь там…
Виктория Глимбоцкая

Красиво все,
Что ей принадлежит.
Родина моя!
Никитина Екатерина

Быстры, как волны,
Жизни нашей дни пройдут,
Лови свой миг!
Светлана Мозалева

Свежий ветер,
Волны бьются о скалы –
Морской пейзаж.
Денис Егоров

Следуя японским традициям, в процессе проведения мероприятия был объявлен конкурс на создание лучшего хокку по начальной строке.

Как же это,
Друзья?...

Ширмы упали
Вдруг…
Бонтё

Отчего не
Пойму…
Кёрай

В тени вишнёвых цветов…
Басё

Предлагалось также сделать переводы японских хокку с английского языка на русский:

Мy friend is next to me,
Looking into my eyes.
Doesn’t see me.

Мой друг рядом,
Но меня не видит,
Хоть и в глаза смотрит.
Борис Куксин

Мой друг сидит со мной
И смотрит в мои глаза.
Что же он видит в них?
Максим Пчелинцев

Друг напротив сидит,
Смотрит прямо, не видя,
Далёкий и близкий…
Людмила Федосеева

Мой близкий друг
Смотрит прямо в глаза,
Но не видит меня…
Дарья Бобер

В литературном турнире приняли участие все присутствующие. Дети с огромным удовольствием выходили на сцену, чтобы поделиться своими чувствами, эмоциями, переданными в поэтическом слове.

Мероприятие строилось по сценарию (Приложение 1), сопровождавшемуся японской музыкой и специально подобранными клипами, в которых присутствовал японский колорит.

Хризантема – национальный символ Японии – был по достоинству оценен учащимися. Ими была сделана подборка стихов о «золотом цветке» и создана выставка одной картины, которая передавала все своеобразие, скромное очарование и красоту этого терпкого цветка осени.   

«В каждом человеке – «Моцарт», - только в одном он раскрылся, а в другом так и остался неосвобожденным», - писал знаменитый А. де Сент-Экзюпери. Найти в каждом ребенке Моцарта – вот главная задача учителя.

Работа над переводом стихов в жанре хайку и создание собственных стихов не только развивает эстетическую способность обучаемых вглядываться в окружающий мир, понимать свои чувства и чувства других людей, но и позволяет открыть внутренний мир школьника, его мысли и состояние его души. В доверии, выраженном учениками в стихотворных строках, описании сокровенных чувств радости и печали, надежд и разочарований, стремлений и неудач, заложены огромные возможности для создания положительной атмосферы на занятиях, а также для развития общей и гуманитарной культуры учащихся.

Все впечатления, представления и знания, которые прошли через душу и сердце ребенка, становятся его собственными знаниями, собственной точкой зрения, его мыслями и убеждениями, его отношением к добру и злу, прекрасному и безобразному, что и определяет нравственную позицию человека. А это, в свою очередь, приведет к изменению отношения обучающихся к миру, которое проявится в параметрах «ищу – и нахожу», «думаю – и узнаю», «пробую – и делаю», и не только «знаю – умею», но и «могу и хочу».[3]

И здесь трудно переоценить ценность эстетического воспитания в самом широком его толковании.

Литература:

  1. Александрова С.В., Пономарева С.Ю. Изучение младшими школьниками японской поэзии в жанре хокку. // Начальная школа. – 2008. - №12. – С. 40-45.
  2. Овчинников В. Сакура и Дуб. - М.: АСТ. Транзиткнига, 2005. С.59-66.
  3. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. – М.: Просвещение, 2000.