"Галлицизмы в русском языке"

Разделы: Иностранные языки


Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков.

Заимствования могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков мира.

Примеры замствований по языкам

Американизм – из американского языка,
Англицизм – из английского языка,
Арабизм – из арабского языка,
Богемизм – из чешского языка, галлицизм – из французского языка,
Галлицизм – из французского языка,
Гебраизм – из древнееврейского языка,
Германизм – из немецкого языка,
Грецизм – из греческого языка,
Итальянизм – из итальянского языка,
Испанизм – из испанского языка,
Латинизм – из латинскогоязыка,
Литуанизм – из литовского языка,
Полонизм – из польского языка,
Ориентализм – из восточных языков,
Русизм – из русского языка,
Старославянизм – из старославянского языка,
Тюркизм – из тюркских языков,
Украинизм – из укранского языка.

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие, имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово,
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного,
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. из скандинавских, германских, тюркских языков. Например, это названия рыб: навага, семга, салака; название утвари: сани, нарты; военные названия: броня, меч, панцирь.

В более поздний период на развитие русского языка оказали влияние греческий и латинский языки. Это названия фруктов и овощей: вишня, свекла, огурец; слова, связанные с наукой: грамматика, математика, философия.

В XVI-XVIII веках, особенно в Петровскую эпоху, в русском языке появилось много слов из европейских языков. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства: галстук, графин, руль, флот, бюджет, сквер, свитер и многие другие.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и др., в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

Особенно много французских заимствований появилось в XVIII-XIX веках. Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, едой, искусством, музыкой, живописью: бельэтаж, репертуар, аксессуар, вуаль, деликатес, бисквит, желе, палитра, импрессионизм, аплодисменты, афиша.

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись новые галлицизмы, связанные с общественной жизнью, экономикой, политикой: буржуазия, пресса, дипломат, баллотироваться, дебатировать, импортер, муссировать, бюджет. Отношение к заимствованным словам как к более “красивым” и престижным характерно для конца 20- начала XXI века. Например, слово бутик. Во французском языке означает просто “маленький магазин”, а на русской почве слово бутик стало означать “дорогой магазин модной одежды”.

Галлицизмы перешли в русский язык как в виде прямых заимствований, так и в виде калек.

Калька (от франц. calque "копия"), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Морфема – это минимальная значимая часть слова, а именно корень и аффиксы (приставки, суффиксы, окончание).

Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания.

Семантические кальки — это русские слова, которые при переводе получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка.

Примеры прямых заимствований

журнал

journal (поденная запись, jour – день)

портфель

portefeuille (porter – носить, feuille – листок)

портмоне

porte-monnaie (porter – носить, monnaie – деньги)

портьера

portiere (дверца, porte – дверь)

балл

balle ( шар, голосовали белыми и черными шарами, позже балл – ед.измерения)

абажур

abat-jour (abattre – ослаблять, jour – день)

антураж

entourage (entourer – окружать)

гардероб

garderobe (garder – сохранять, robe – платье)

вентилятор

ventilateur (ventiler – проветривать, освежать воздух, vent – ветер)

кашне

cache-nez (cacher – прятать, nez – нос)

кашпо

cache-pot (cacher – прятать, pot – горшок)

пенсне

pince-nez (pincer – зажимать, nez - нос

суфлёр

souffleur (souffler – дышать, дуть, подсказывать)

бульон

bouillon (bouillir – кипеть)

шевелюра

chevelure (cheveux – волосы)

брюки клеш

cloche (колокол)

юбка плиссе

plisser (моршить, делать складки)

трикотаж

tricotage (вязание)

шанс

chance (удача)

безе

baiser (поцелуй)

увертюра

ouverture (открытие, начало)

антракт

entracte (между актами, entre – между)

партер

Parterre (места в партере, клумба, par – предлог, terre – земля)

желе

gele(замороженный)

бюрократ

Bureaucrate (bureau – письменный стол, cratos – власть (греч))

водевиль

vaudeville (voix – голос, ville – город)

мусс

mousse (пена)

бомонд

beaumonde (beau – красивый, monde – мир)

несессер

necessaire (необходимый)

Примеры словообразовательных калек

влияние

influence

вдохновение

inspiration

впечатление

impression

подразделение

subdivision

развлечение

divertissement

обстоятельство

circonstance

непроницаемость

impenetrabilite

предрассудок

prefuge

плотность

solidite

дневник

journal

иметь место

avoir lieu

Примеры фразеологических калек

бросить якорь

mouiller l’ancre

потерять голову

perdre la tete

бросить перчатку (вызов)

jeter le gant

быть между молотом и наковальней

etre entre l’enclume et le marteau

быть нe в своей тарелке

n'est pas dans son assiette

в чужом глазу видим соломинку, а в своем не видим бревна

on voit une paille dans l’oeil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien

смотреть во все глаза

etre tout yeux

точность - вежливость королей

l'exactitude est la politesse des rois

закусить удила

prendre le mors aux dents

иметь зуб против кого-либо

avoir une dent contre quelqu’un

принять скверный оборот

mal tourner

плыть протв течения

aller contre le fil de l’eau

со всех ног

a toute jambe

на глазах у всех

au vu de tout le monde

как сельди в бочке

serres comme des harengs en caque

ловить рыбу в мутной воде

pecher en eau trouble

Примеры семантических калек

Трогать, приводить в жалость

toucher

Плоский, пошлый, неостоумный

plat

Тонкий, утонченный

fin

Гвоздь, гвоздь программы, главное

Le clou

Держать, иметь

tenir

Находить, считать, придерживаться мнения

trouver

Ограниченный, туповатый

borne

Вкус, одеваться со вкусом, иметь вкус

Le gout