Обучение школьников восприятию медиатекстов на примере публицистического текста

Разделы: Иностранные языки


При обучении иностранному языку в школе традиционно использовались тексты. Долгое время это были учебные тексты – упрощенного типа, созданные русскоязычными авторами учебников. На современном этапе развития образования все большую роль приобретают тексты, созданные носителями языка – аутентичные тексты. Об этом говорится в Методическом письме «О преподавании иностранного языка в условиях введения федерального компонента государственного стандарта общего образования» (www.ed.gov.ru, С.14) (2004/2005гг.):

«При соизучении языков и культур особое внимание следует уделять аутентичности и ценностной значимости иноязычных материалов, используемых на уроках иностранного языка, для формирования у учащихся представлений о современном поликультурном и многоязычном мире, об общечеловеческих и национальных ценностях, культурном наследии родной и зарубежных стран. Недопустимо использование в учебном процессе иноязычных материалов, которые могут сформировать у школьников искаженные представления об истории и культуре стран изучаемых языков и России. Используемый в учебном процессе иноязычный культуроведческий материал должен отвечать возрастным особенностям, когнитивным и коммуникативным возможностям школьников на каждой ступени обучения иностранным языкам в средней школе».

На средней и старшей ступени обучения в женской гуманитарной гимназии используются молодежные журналы «Юма» - «Jugendmagazin» - журнал для подростков, издающийся в г. Кельне, ФРГ. Его тематика отражает интересы школьников этих ступеней обучения, например: мода, музыкальные группы, отношения с друзьями и родителями и т.д. Это способствует расширению знаний учащихся о стране изучаемого языка.

Кроме традиционного перевода текстов со словарем учащимся предлагается стратегия общего понимания публицистического текста без словаря, что нацеливает их на извлечение информации из любого текста в журналах, газетах, на сайтах в Интернете.

Пункты этой стратегии следующие:

  • Посмотри на иллюстрации и название текста (если есть - подзаголовок) и предположи, о чем идет речь в тексте → обращение к жизненному опыту учащихся
  • Подчеркни в тексте интернационализмы, географические названия, цифры и предположи, о чем идет речь
  • Обрати внимание на сложные слова, раздели их на части, попробуй догадаться по контексту об их значении
  • Подчеркни другим цветом союзы и союзные слова, постарайся определить логику происходящего
  • Попробуй сформулировать главную мысль каждого абзаца
  • Проанализируй полученную информацию, ответив на вопросы типа «что? где? когда?» или заполнив таблицу
  • Составь по полученной информации краткий пересказ текста

В книге «Arbeit mit Sachtexten» (Arberit mit Sachtexten. Rosemarie Buhlmann and Ingeborg Laveau – Langenscheidt, 1992, Goethe-Institut, München, C.40-62) авторы утверждают: «Чем меньше новых слов дается или переводится при чтении текстов и чем больше значение новых слов определяется обучаемыми самостоятельно, тем больше вероятность, что школьники научатся понимать иностранные слова без словаря, что принесет им больше пользы».

Систематизация лексики и перевод на русский язык имеют, конечно,

Свои особенности и тонкости. Но в целом эта стратегия помогает научиться школьникам ориентироваться в большом потоке информации современного мира.