Перевод романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на якутский язык". 9-й класс

Разделы: Литература


Цели:

1. Должны узнать:

  • о значении Пушкина в развитии якутской литературы;
  • о системе требований к профессиональному переводчику;
  • из истории перевода романа «Евгений Онегин» на якутский язык;
  • о значении перевода в развитии родной литературы.

2. Должны учиться дальше навыкам:

  • сопоставительного анализа отрывков текста-оригинала и текста-перевода;
  • выступления перед аудиторией.

Эпиграф к урокам – слова народного поэта Якутии Куннук Урастырова: «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С.Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».

Оборудование урока:

  • выставка книг – произведений-переводов якутских поэтов из Пушкина;
  • презентационные материалы к разным этапам уроков и к анализируемым отрывкам;
  • раздаточные материалы (отрывки текстов оригинала и текстов перевода, план сопоставительного анализа оригинала произведения и его перевода).

Ход урока

I. Организационная часть.

Учитель. Мы заканчиваем уроки по теме « Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

Наши сегодняшние работы – первые опыты сопоставительного анализа отрывков из большого по объёму произведения – романа в стихах А.С.Пушкина. Цели урока (перечисление), эпиграф (см. Приложение. Слайды 1,2).

II. Основная часть.

1) Учитель. Роман в стихах «Евгений Онегин», став центральным произведением Пушкина, оказался также центром всей классической русской литературы, которую один западноевропейский писатель назвал святой литературой и которая до сих пор – чудо и загадка для всего мира. Роман в стихах Пушкина является бесспорной вершиной русской национальной поэзии.

Роман, как мы знаем, написан специальной онегинской строфой, состоящей, как и жемчужина поэзии сонет, из 14-ти строк четырехстопного ямба с такой рифмовкой AbAb CcddEffE gg (показать на доске).

Каждая строфа Онегина – это почти самостоятельное стихотворение. Обычно первое четверостишие дает тему строфы, затем эта тема вольно развивается на протяжении 8-ми стихов. Двустишие является концовкой.

Онегинская строфа отличается необычайной гибкостью, которая позволила поэту совершенно свободно передавать различные оттенки человеческой речи. Это оказалось очень важно для произведения, где жизнь изображена с такой широтой, как в романе «Евгений Онегин».

2) Слово нашему библиографу (ученик).

3) Из истории перевода романа «Евгений Онегин» на якутский язык (Слайд 3).

А.С.Пушкин был и остается любимым поэтом, учителем всех поколений якутских поэтов. Начиная с классиков якутской литературы, почти все писатели переводили произведения А.С.Пушкина на родной язык. На якутский язык переведено более 200 произведений великого поэта. Первая книга переводов была опубликована под редакцией П.Ойунского в 1937 г. В 1940 г. на якутский язык вышла «Избранная лирика» («Талыллыбыт лирика»). В книгу вошли 47 стихотворений в переводе поэта Слепцова И.Е. – Арбиты. В 1949 г. к 150-летию и в 2000 г. к 200-летию А.С.Пушкина были опубликованы «Избранные произведения».

К классическим переводам относятся переводы стихотворений «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Талисман», «Туча», выполненные народным поэтом Якутии В.Новиковым – К.Урастыровым. О глубокой любви к великому поэту К.Урастыров писал: «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С.Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».

Вершиной истории перевода пушкинских произведений по праву считается перевод романа в стихах «Евгений Онегин» талантливым поэтом Г.И.Макаровым – Дьуон Дьанылы (1914-1956). Работа над переводом длилась 12 лет. По свидетельству И.Макарова, по пути на фронт на одной из железнодорожных станций Дьуон Дьанылы нашел самый дорогой подарок судьбы – редкое издание пушкинских произведений. Эта книга сопровождала его всю войну. В редкие часы отдыха он перечитывал дорогие сердцу пушкинские строки, и в нем разгоралось страстное желание выжить, вернуться домой и довести до конца начатое дело – перевести на родной язык «Евгения Онегина». Этот факт свидетельствует об огромной любви якутского поэта к Пушкину, к русской классике и культуре.

В составе войск Забайкальского фронта он дошел до восточных границ страны. Дьуон Дьанылы сражался в качестве пулеметчика, получил тяжелое ранение. Вспоминает его земляк Петр Кононович Данилов: «… мы вошли утром, едва забрезжил рассвет… На станции, возле полуразрушенного двухэтажного каменного здания, в груде трупов я вдруг увидел Дьуон Дьанылы. Он громко хрипел, был без сознания. Увозившие его люди сказали, что его спасла книга, которую он носил с собой. Ранен он был в спину…» Что это за книга, спасшая поэта от смертельного осколка снаряда? Можно считать знамением то, что книга А.С.Пушкина спасла жизнь Дьуон Дьанылы. Осколок снаряда насквозь пробил вещмешок Гавриила Ивановича и вышел через грудь. Тяжело раненый, он двое суток лежал на поле боя.

На фронте Дьуон Дьанылы не оставлял работу над переводом. После госпиталя, едва ступив на родную землю, он продолжил любимое дело. Особенно плодотворно он занимался переводом во время учебы в Литературном институте им. М.Горького.

Дьуон Дьанылы понимал, какую ответственность взял на себя, взявшись за перевод «Евгения Онегина». Кропотливо изучая русскую культуру, теорию стиха и перевода, он консультировался с известными учёными-пушкиноведами, совершенствовал знание русского языка. В переводе ему помогали известные поэты-переводчики. Об этом автор писал следующее: «Я не был один в работе над переводом. Правление СП Якутии назначило мне консультантов и рецензентов. Переведённые главы обсуждались, давались профессиональные консультации и советы…». Переводчик решил сохранить онегинскую строфу с её сложной организацией стиха и рифмы. Это было трудным, но верным решением. Впоследствии один из рецензентов Ф.Софронов отмечал: «При оценке перевода, по-моему, надо учесть два обстоятельства: во-первых, «Евгений Онегин» - не рядовое произведение литературы, а шедевр, краса и гордость русской литературы, потому мы вправе требовать от переводчика большого таланта и мастерства, во-вторых, это вещь чрезвычайно трудная для перевода, и мы обязаны учесть уровень развития нашего литературного языка и предъявлять соответствующие этому уровню требования. Эта трудность перевода может быть преодолена только упорнейшим самоотверженным трудом».

4) Современная лингвистика и литературоведение разработали теорию и систему требований к профессиональному переводчику.

Переводчик обязан знать и учитывать особенности:

  • эпохи и среды, в которой жил автор оригинала;
  • его творческого почерка и стиля;
  • жанра того, что подлежит переводу;
  • системы языка оригинала и системы языка переводчика.

Сам Пушкин с большим уважением относился к переводам и переводчикам, называя последних «почтовыми лошадьми просвещения».

5) На уроке мы делаем опыты сопоставительного анализа трёх отрывков из романа и их переводов на якутский язык.

План сопоставительного анализа оригинала произведения и его перевода:

  1. Общее количество русских слов в тексте.
  2. Общее количество якутских слов в тексте.
  3. Соответствует ли количество слогов переводного текста количеству слогов оригинала.
  4. Случаи лексических и грамматических замен слов русского оригинала (например, существительных другими частями речи).
  5. Какие слова русского оригинала опущены в переводе? Чем, на ваш взгляд, руководствовался переводчик?
  6. Какими словами перевод дополнен (по сравнению с оригиналом)? Оправданно ли это?
  7. Ваш вывод. Насколько удачно перевод передаёт содержание оригинала.

Наш первый анализируемый отрывок – описание деревни дяди Онегина (Слайд 4).

Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок;
Там друг невинных наслаждений
Благословить бы небо мог.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою.
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые,
Мелькали села; здесь и там
Стада бродили по лугам,
И сени расширял густые
Огромный, запущенный сад,
Приют задумчивых дриад.

Кэрэ дойду этэ Евгений
Тэһийбэт дэриэбинэтэ;
Дьаарбаң киһитэ көрдөр, кини
Таңараны саныах этэ.
Тойон дьиэтэ туспа кылбайан,
Тыалтан хайанан хаххаланан,
Вдали Υрэх үрдүгэр олорор.
Тула бааллар: күөх хочолор,
Саһара буспут бааһыналар,
Антах-бэттэх бөлөх дьиэлэр,
Аһыы сылдьар үөр сүөһүлэр.
Санаа5а түспүт Дриадалар
Саһар эргэ, киэң садтара
Онно барыйан турара.

Рассказ учителя перед опытом сопоставительного анализа.

Русская провинциальная усадьба понимается в современной культурологии как символ русской национальной культуры. Усадьба несет в себе мировоззренческую функцию, являясь моделью миропонимания дворянина.

Усадьба в провинции была собственностью рода или приобреталась для всех последующих поколений рода. Усадебный дом строил дед, сад разбивал отец, комнаты в доме обставлялись матерью.

Благоприобретенные (то есть не наследственные, а лично приобретенные) усадьбы не обладают благоприятной энергетикой, что хорошо видно, например, в творчестве Лермонтова. Он, в отличие от Пушкина, жил не в родовых усадьбах, а в благоприобретенных, несущих на себе чужую энергетику и чужие духовные уклады. Это символично откликнется на уровне подсознания Лермонтова ощущением одиночества, пустоты вокруг, когда нет чего-то устойчивого, прочного.

У нас же разговор пойдет об описании деревни дяди нашего главного героя Онегина.

Второй отрывок – начало письма Татьяны к Онегину (Слайд 5).

Я вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презрением наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз,
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.

Эйиэхэ суруйан эрэбин -
Онтон ордук хайыам этэй?
Кэлэйэргин билэ-билэбин
Кэрэйбэтим. Мө5өн - этэн
Киэр бырахпаккар эрэнэбин.
Саатар аһынан да миигин
Санаа, сыаналаа инигин.
Дьоло суох оңоруум олуйда,
Бастаан тутунуох буолтум да,
Сааппын санаа, истэн итэ5эй:
Саатар биирдэ нэдиэлэ5э
Дэриэбинэбэр тиийэн кэлэн,
Көстөн ааһыа диэн эрэннэрбин
Саңа5ын истиэм, кэпсэтиэм,
Күн-түүн көһүтэн, эрэйдэнэн
Эмиэ көрсүһүөм диэтэрбин,-
Эйиэхэ суруйар этиэм?!

Рассказ учителя перед опытом сопоставительного анализа.

Из романа мы знаем, что Татьяна пишет письмо «вдруг, без всякого предварительного объяснения характера отношений к любимому человеку – пишет просто потому, что она «вмиг узнала» того единственного, которому она предназначена, кто ей послан Богом...

По оценке доктора философских наук Кошелева письмо Татьяны к Онегину с признанием в любви идет от традиций западной литературы, от европейского сентиментального романа. Поэтому этот поступок противостоит окружающему ее патриархальному быту.

Третий отрывок – из монолога-ответа Татьяны Онегину (Слайд 6).

А мне, Онегин, пышность эта.
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей…

 Онегин, миэхэ бу баай-мандар,
Салгытар олох барчата,
Светкэ ситиһиим, дьону тардар
Мин дьиэм, биэчэрим…- барыта
Туохха нааданый? Бу кэриэтин,
Мин үөрүүнэн биэриэх этим
Маскараат бө5үн, туох баарбын-
Күлүммүн, көрбүн, угаарбын
Онно баар сад, долбуур кинигэ,
Хаарбах дьиэм, бастаан эн биһи
Көрсө түспүт сирбит иһин,
Дьоннор уңуохтарын күлүгэр
Турар, мин няням кириэһин
Чуумпу тумулун да иһин.

Рассказ учителя перед опытом сопоставительного анализа.

В пушкинскую эпоху был героизирован и в какой-то степени мифологизирован образ княгини Натальи Борисовны Шереметьевой-Долгорукой. Самой существенной стороной этого образа была идея о вечной верности «другому» (а не любимому, но соединенному судьбой).

Достоевский отметил, что отказ замужней Татьяны от любовных притязаний Онегина и насильственное преодоление собственных чувств, поступок определенно русский, специфически национальный. Пушкинская Татьяна в русской литературе достойно открывает род знаменитых героинь, которые в жизни будут ориентироваться с помощью «ума сердца», а не «умом ума». Это Соня Мармеладова, Наташа Ростова и другие.

6) Самостоятельная работа учащихся по сопоставительному анализу оригиналов и переводов, консультация учителя во время их работы.

7) Защита сопоставительных анализов отрывков из оригинала и их переводов.

8) О значении перевода в развитии родной литературы (ученик).

Издание в 1954 г. романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» на якутский язык явилось большим событием в культурной жизни республики. Перевод Дьуон Дьанылы является его неоценимым вкладом в родную литературу и культуру.

Перевод получился удачным: соблюдена «онегинская строфа», написанная четырёхстопным ямбом, даже сохранены рифмы (абаб, аабб, абба, аа)… Нужно быть поэтом от бога, чтобы так точно передать в переводе все тонкости поэтического видения другого поэта, не просто поэта, а Великого Гения…

В 1954 году на II съезде Союза писателей СССР Павел Антокольский в своем докладе высоко оценил многолетний творческий труд Дьуон Дьанылы. В этом же году роман «Евгений Онегин» на якутском языке был издан отдельной книгой.

Дьуон Дьанылы выбрал самый сложный путь – художественный перевод произведения по классическим канонам. Он понимал, что перевод такого высокохудожественного произведения уровня дает возможность использовать и показать всю силу, красоту, гибкость и выразительность якутского языка. И, кроме того, это может стать фундаментом для дальнейшего развития в якутской литературе романа в стихах. Подтверждением вышесказанного стало то, что в 1945 г. в альманахе «Хотугу сулус» («Полярная звезда») вышла первая часть романа в стихах Дьуон Дьанылы «Уйбанчик», где он применил форму стихосложения «Евгения Онегина».

В 60-е гг. Иван Гоголев, Сергей Васильев, Рафаэль Багатайский, Кюннюк Урастыров и Михаил Тимофеев прочно утвердили в якутской литературе этот жанр. Известный якутский критик Е.П.Шестаков – Эрчимэн писал тогда: «Романы, написанные в стихотворной форме, – явление редкое даже у народов с высокоразвитой культурой, и это не случайно. За создание больших эпических полотен в стихотворной форме берутся только те поэты, которые в совершенстве овладели искусством поэтического слога, сознающие уровень своего мастерства…».

9) Далее мы слово даем нашим якутским поэтам. Послушаем, что говорят они о своем учителе Пушкине, гениальном поэте и человеке. (Слайды 7-15, тексты стихотворений – см. Приложение 1.)

III. Заключение.

Гениальный Пушкин был учителем всех российских поэтов, и не только в области поэтического мастерства. У Пушкина поэты учились жизненной мудрости: жить и творить в трудных жизненных обстоятельствах, условиях, достигнув в душе смирения и любви.

В ХХ веке для российских поэтов было два трудных периода, и в эти времена поэтов казнили по-разному, хотя и похоже: отлучением от творчества. Им оставался перевод, который часто укреплял, морально поддерживал, иногда спасал. Так, перевод оказался формой внутренней свободы для Ивана Лихачева, который в сталинском лагере, где провел полтора десятка лет, переводил наизусть сборник стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера «Цветы зла».

Философы начала ХХ века Гершензон, В. Соловьев, Д. Мережковский, В. Брюсов много писали о Пушкине. Поэт привлекал их и как смертный человек, и как сын Божий. Тогда же всплыли идеи о соотнесении в гениальном художнике человеческого и божеского начал.

Поздние философы писали о религиозном и, следовательно, высшем смысле пушкинского предназначения.

Мы заканчиваем встречу с Пушкиным в этом учебном году. Спасибо всем за работу!

Использованная литература:

  1. Абдрахманова И.А. Творческая работа по переводу на уроках русского языка, Ж. «Русский язык в национальной школе».
  2. Аудиокнига А.С.Пушкин «Евгений Онегин». Изд. дом «Союз», 2004.
  3. Башарина З.К., А.К.Башарина А.К. С.Пушкин на якутском языке в кн. А.С.Пушкин и культура народов Якутии. Сборник статей. Якутск, изд. Института гуманитарных исследований, 2002, с. 69.
  4. Зуев Н. «…Голос мой был эхо русского народа». Становление народности и историзма А.С.Пушкина Ж. «Литература в школе» № 4 2000, с.15.
  5. Инфантьев Б.Т. Занятие по сопоставительному анализу художественных переводов. Ж. «Русский язык в национальной школе».
  6. Тумат С. Перевод романа «Евгений Онегин» на якутский язык. Сборник статей. Якутск, изд. Института гуманитарных исследований, 2002, с. 55.

10.04.2011