Сценарий праздника для начальной школы по мотивам книги "Стихи и песенки матушки Гусыни"

Разделы: Иностранные языки

Классы: 3, 4


Welcome to the fairy-tale! (Приложение 1)

– Today we want to invite you to the fairy land of Mother Goose Rhymes.
– Сегодня мы хотим пригласить вас в сказочное королевство Матушки Гусыни.
– And who is she, Mother Goose?
– А кто же она такая – Матушка Гусыня ?
– May be she was an old woman, who took care of geese and in the evenings told her grandchildren fairy tales and sang them songs.
– Возможно, это была старуха-крестьянка, которая пасла деревенских гусей, а по вечерам у камина рассказывала детям сказки и пела им песенки.
– English children liked them very much.
– Английские детям они очень нравились.
– You will be surprised but we are sure you know a lot of her rhymes and songs too.
– Вы, наверно, удивитесь, но мы уверены, что вы тоже много знаете её песенок и стихов.
– Famous Russian poets Marshak, Chukovsky have translated them for us
– Известные детские поэты Маршак, Чуковский перевели их для нас.
– And today you will hear some of them in English and in Russian languages.
– Сегодня вы услышите стихотворения на русском и английском языках.
– But to get to the fairy land we need a special magic key.
– Но чтобы попасть в сказочное королевство, нам необходим особый волшебный ключ…
– Here it is. А вот и ключ.

This is the key

1. This is the key of the kingdom.
2. In that kingdom there is a city
3. In that city there is a town.
4. In that town there is a street.
5. In that street there is a lane.
6. In that lane there is a yard.
7. In that yard there is a house.
8. In that house there is a room.
9. In that room there is a bed.
10. On that bed there is a basket.
11. In that basket there are some flowers.

Ключ

1. Вот вам ключ от королевства.
2. А в королевстве – город,.
3. А в городе – городок
4. В городке есть улица.
5. На улице – переулок.
6. В переулке – двор,.
7. Во дворе – высокий дом.
8. В доме том есть спаленка,
9. В спаленке – колыбелька.
10. В колыбельке ландышей
11. Полная корзинка!

11. Ландыши – в корзине.
10. Корзина – в колыбельке.
9. Колыбелька – в спаленке.
8. А спаленка – в доме.
7. Дом стоит среди двора.
6. Двор глядит на переулок.
5. А переулок – на улице.
4. Улица – в городке.
3. Городок – в городе.
2. А город – в королевстве.
1. Вот от королевства ключ, ключ от королевства.
11. Flowers in a basket.
10. Basket on the bed.
9. Bed in the room.
8. Room in the house.
7. House in the yard.
6. Yard in the lane.
5. Lane in the street.
4. Street in the town.
3. Town in the city.
2. City in the kingdom.
1. Of the kingdom this is the key.

– They say, that the Queen from the next poem is the Queen Elisabeth the first. And this event really happened in her palace.
– Существует мнение, что королева, о которой говорится в следующем стихотворении – Елизавета I и, что здесь описано происшествие, действительно случившееся в её дворце.

– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
– Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
– I have been to London
To look at the Queen.
– Pussy-cat, pussy-cat,
What did you see there?
– I frightened a little mouse
Under the chair.

– You know English people are pet lovers. And their favourite pet is a cat.
– Вы знаете, что англичане – любители животных. А их любимое домашнее животное – именно кошка.
– People in Great Britain take good care of their pets: buy special food for them, take them for a walk, speak to them, like that Dame Trot.
– Люди в Великобритании хорошо заботятся о своих питомцах: покупают им специальную еду, выводят их на прогулку, разговаривают с ними, как, например, вот эта тётя Трот.

Разговор

Тётя Трот и кошка сели у окошка.
Сели рядом вечерком,
Поболтать немножко.
Трот спросила: «Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?»
«Муррр!» – сказала кошка,
Помолчав немножко.

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss, – says the Dame, –
Can you catch a rat
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, – says the cat.

– Cats are usually very clever animals. But it is not always so.
– Обычно кошки отличаются своей находчивостью и сообразительностью, но это не всегда так. Убедитесь сами.

– Тук-постук! Кто идет?
– Не волнуйтесь, тётин кот.
– Что угодно, дорогой?
– Молока кувшин, другой…
– А где твои деньги?
– В карман положил.
– А где твой карман?
– Под столом забыл.
– Ох ты, глупый тётин кот.
– Rat-a-tat-tat, who is that?
– Only grandma?s pussy cat.
– What do you want?
– A pint of milk.
– Where is your money?
– In my pocket?
– Where is your pocket?
– I forgot it.
– Oh, you silly pussy cat!

– In Mother Goose Rhymes we often see children in funny situations, for example, this girl called Janny.
– Очень часто в стихотворениях Матушки Гусыни описываются забавные выходки и комические ситуации, происходящие с детьми, вы только посмотрите на Дженни.

Дженни

Жила на свете девочка
С пушистою косой.
Прекрасна, как принцесса
Была она собой,
Но лишь тогда, когда была
Она послушна и мила,
Когда ж вертелась, как юла
И слезы просто так лила,
Тогда она, тогда она
Была ужасна и страшна.

Janni

There was a little girl, and she had a little curl
Right in the middle of her forehead:
When she was good, she was very, very good
but when she was bad, she was horrid.

– And little Mary has another problem. She often loses her things. This time she has lost her shoe.
– А вот у маленькой Мэри другая проблема. Она часто теряет свои вещи. На этот раз она потеряла свою туфельку.

Мэри

У маленькой Мэри большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет и жалобно плачет, –
Нельзя без другого никак!
Но, милая Мэри, не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьём тебе новый иль купим готовый,
Но только смотри – береги!
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another
To match the other,
And then she may walk out in two.

– Часто дети ссорятся из-за мелочей, как Китти и её брат.

Я и Китти

Поссорились я и сестра моя Китти.
Причину ссоры узнать не хотите?
Во взглядах мы разошлись далеко.
Я чай люблю, а она – молоко.

Betty and I

Betty, my sister and I fell out
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea
That was the reason we could not agree.

– As for me, I don’t like to quarrel. I prefer doing everything together, as Jack and Jill from the next poem.
– Что касается меня, то я не люблю ссориться. Я предпочитаю всё делать вместе, как Джек и Джил из следующего стихотворения.

Джек и Джил

Идут на горку Джек и Джил,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек, и лоб разбил,
А Джил слетела с горки.
Заплакал Джек, а тётка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лобb
Коричневой бумагой.

Jack and Jill.

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got, and home did trot
As fast as he could caper.
The old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.

– English people have a good sense of humor. You can see it in this poem.
– Англичане имеют хорошее чувство юмора. Вы убедитесь в этом, прослушав следующие стихотворения.

Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби-бедняжку.

Крошка мисс Корки
Верхом на ведёрке
Ела пирог и лапшу.
Сверчка увидала
И смело сказала:
«Уйди, или я завизжу!».

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

Little Miss Tucket
Sat on a bucket,
Eating some peaches and cream;
There came a grasshopper
And tried hard to stop her:
But she said: “Go away, or I?ll scream”.

A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people.
And yet he complained:
“I've got a stomachache!”

– As we said, famous Russian poets Chukovsky and Marshak translated a lot of Mother Goose’ Rhymes. Let’s listen to their translations.

Перевод К.Чуковского

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Перевод С.Маршака

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак.
Съел телёнка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен,
А ещё и не доволен.

– The people of a small English village Gothem are famous of their foolishness.
– Жители одной небольшой английской деревушки Готтем издавна славились своей глупостью.

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
Three wise men of Gothem
Went to the sea in a bowl,
If the bowl had been stronger
My story would have been longer.
And now a poem – riddle.

– А теперь песенка-загадка…
– Listen and try to guess who is it.
– Слушайте и постарайтесь отгадать, кто это.

Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall:
All the King's horses and
All the King's men
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
Couldn't put Humpty together again.

– Do you know who is Humpty-Dumpty?
– Вы догадались, кто такой Шалтай-Болтай?
– Of course, it is an egg. That’s why it was so difficult to put it together again.
– Конечно, это – яйцо. Вот почему его так трудно было собрать.

– Do a cat and a violin have anything in common?
– Что может быть общего между кошкой и скрипкой?
– And a cow and the Moon or a kettle and a dish?
– А корова и луна, чайник и тарелка?
– In the fairy land of Mother Goose rhymes everything is possible. Let’s listen about it!

Гей, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на заборе заржал,
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал.
Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away the spoon.

– I am sure everybody knows the next song.
– Следующую песенку, я уверена, знают все.
– But not everybody knows that is an English song.
– Но не все знают, что это на самом деле английская песенка.

Из чего только сделаны мальчики? (2 раза)
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики

Из чего только сделаны девочки? (2 раза)
Из конфеток и пирожных,
Из сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

Из чего только сделаны парни?
Из насмешек и угроз,
Крокодиловых слёз –
Вот из этого сделаны парни.

Из чего только сделаны барышни?
Из бантов и иголок,
Из кружев и заколок
Вот из этого сделаны барышни.

– We are sorry. But our journey to the fairy land of Mother Goose rhymes is over.
– К сожалению, наше путешествие по волшебной стране Матушки подошло к концу.
– Thank you and good bye.
– Спасибо за внимание. До свидания.