Литературно-театральное внеклассное мероприятие "Английские стихотворения в переводах С.Я. Маршака и К.И. Чуковского в 5–7-х классах"

Разделы: Литература, Иностранные языки, Внеклассная работа


Цель занятия: формирование представления об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы.

Задачи мероприятия.

Образовательные:

  • познакомить учеников с поэтами английской и американской литературы, которых переводили С.Я.Маршак и К.И.Чуковский;
  • расширение кругозора.

Воспитательные:

  • воспитывать гордость и уважение по отношению к русской и зарубежной литературе;
  • воспитать любовь и к творчеству данных писателей;
  • воспитывать эстетический вкус;
  • прививать учащимся интерес к литературе и к чтению.

Развивающие:

  • развить навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках;
  • усовершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы;
  • навыки диалогической речи;
  • развивает умение выразительно читать произведения;
  • развивает память, воображение, чувство юмора;
  • развивать навыки анализа текста, выразительного чтения;
  • развивать образное восприятие, творческое мышление.

План мероприятия

1. Организационный момент.

2. Приветствие. Настрой учащихся на предстоящую работу.

3. Основная часть.

4. Итог занятия.

Технологии:

  • инсценирование;
  • видеозаписи;
  • обобщить знания учащихся по художественным произведениям русской и зарубежной литературы;
  • закрепить лексику по английскому языку;
  • развивать навыки говорения;
  • развивать навыки аудирования;
  • развивать актерское мастерство учащихся;
  • развивать умения работать с текстом;
  • воспитывать у учащихся умение работать в группе.

Оборудование:

Техническое оснащение: компьютер, проектор.

Вид используемых средств ЭОР (электронные образовательные ресурсы): презентация, ресурсы Интернет, видеофрагменты.

Список используемой литературы.

1. Ресурсы интернета (иллюстрации, картинки, биографические данные, стихотворения и на английском языке и в переводе).

2. Использованием материалов литературы по УМК Коровина В.Я. для обучающихся 5-7 классов.

Этапы
занятия
Сод-е занятия
(Деят-ть учителя)
Деят-ть
учащихся
1. Орг.момент.

2. Приветствие. Настрой учащихся на предстоящую работу. Сообщение темы занятия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Основная часть.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Итог урока.

Слайд 1.

Учитель 1

- Здравствуйте, ребята и гости урока. Мы рады приветствовать Вас. Давайте начнем занятие.

+ на англ. учитель 2

Учитель 1:

- Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги и иностранных авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

- Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.

- Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, первым среди них можно назвать Василия Андреевича Жуковского.

- Наше сегодняшнее занятие будет посвящено теме “Английские стихотворения в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского”.

- Ещё в начальной школе Вы знакомились с творчеством С.Я.Маршака, К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов.

Слайд 2-9

- Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных “витаминов роста”. Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”.

- В начальной школе Вы уже изучали произведения Самуила Яковлевича Маршака. А в 5 классе мы с вами прочитали сказку-пьесу “Двенадцать месяцев”.

Однако не все знают, что Маршак был ещё и специалистом, который занимается переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке.

Слайд 10-12

- Возможно Вам знакомы некоторые английские стихи, которые перевел С.Я. Маршак. “Перчатки”, “Робин-Бобин”, “Дом,который построил Джек”, “Шалтай-Болтай”.

- Сейчас мы с Вами вспомним английскую песенку “Барашек” 5Б+видео

Baa, Baa, blacksheep,
Have you any whool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек.
 - Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
 - Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий  - детям маленьким
На теплые фуфайки.

- Сейчас мы вспомним и другое английское стихотворение. Сначала подготовившиеся прочитают это стихотворение на английском языке, а затем его перевод.

9Б + презентация

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

“Вечерний разговор” +видео

Travelle 5Б +видео

Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
 - Что ты видала при дворе?
 - Видала мышку на ковре.

5Б “Маленькая девочка”

Всем с детства известно стихотворение “Шалтай-Болтай”. Послушайте его 5В+видео

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

Инсценировка стихотворения

5Б +видео

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

- Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

- Давайте посмотрим на экран. Видеофрагмент известного английского стихотворения  

“The House That Jack Built”. (http://www.youtube.com/
watch?v=3_tR59hcxwo)

Задание:  

- У Вас на партах лежат разрезанные фрагменты этого стихотворения на английском и русском языках. Вы должны соединить отрывки стихотворения в единый текст.

Задание выполняется под видеофрагмент из стихотворения.

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

(Резерв)

This is the Key.

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

Ключ.

Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

- А теперь давайте проверим, как у вас это получилось.

Физкультминутка

Слайд 13

Корней Иванович Чуковский (1882–1969 гг.). (Имя при рождении Никола?й Васильевич Корнейчуко?в). К.И.Чуковский является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 года под содами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы.

 Слайд 14. 

- С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете? (“Муха-цокотуха”, “Айболит”, “Краденое солнце”, “Мойдодыр”, “ТЕЛЕФОН” и другие.)

Слайд 15, 16. 

- К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман американского писателя  М.Твена “Приключение Тома Сойера и Гекльберри Финна”.

- А в каком произведении К.И. Чуковского много героев животных, которые общаются с помощью “чуда-техники”, без которого мы сегодня не представляем нашей жизни?

- Давайте посмотрим на инсценировку произведения “Телефон”, подготовленную ребятами.

Слайд 16, 17.

Стихотворение “The Key of the Kingdom” в переводе С.Я.Маршака.

- Итак, подходит к концу наше занятие, посвящённое поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского.

- Что Вам понравилось на этом занятии?

Заключительный слайд (17)

- В качестве маленького подарка хотелось бы подарить Вам просмотр мультфильма по мотивам произведений К.И. Чуковского.

- Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском языке и их перевод, выполненный С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. Я надеюсь, узнали много нового об английской и русской поэзии. На этом наше литературное путешествие окончено. Всем спасибо!

Учащиеся приветствуют учителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учащиеся слушают вступительный рассказ учителя, смотрят презентацию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учащийся читает на английском, а затем на русском языке данное произведение.

На экране идет видео с данным произведением.