Формирование и развитие навыков языковой догадки как элемент работы на уроках иностранного языка

Разделы: Иностранные языки


Одним из основных направлений при обучению иностранному языку является работа с текстами, которые неизменно содержат лексику, незнакомую для читателя. В этом случае особую роль играет способность учащихся догадываться о значении незнакомых слов, опираясь на логику построения родного языка, анализ словообразовательных элементов, контекст. Владение этим навыком значительно облегчает читателю работу с текстом: экономится время, которое могло бы быть потрачено на поиск той или иной лексической единицы в словаре, а незнакомые понятия в случае правильного их понимания запоминаются проще и эффективнее. Таким образом, очевидно, что языковая догадка – полезный навык, развитие которого облегчает изучение языка, формирует зрелого чтеца, повышает уровень владения иноязычной речью.

Языковая догадка не возникает спонтанно, она напрямую связана с имеющимся у человека жизненным и лингвистическим опытом. Она субъективна, поскольку то, что для одного ученика будет являться подсказкой, для другого так и останется нераспознанной лексической единицей. Однако специальные упражнения для тренировки делают это свойство нашего мыслительного процесса более управляемым.

В основу тренировочных упражнений по обучению языковой догадке легли теоретические исследования И.И. Колесника, К.И. Крупник [1] и Л.И. Сорокиной[4], которые предлагали группировать слова для распознавания по словообразовательным, морфологическим и фонетическим признакам, и, основываясь на их характерные черты, предлагали давать слова в контексте. Незначительные временные затраты на выполнения в дальнейшем более сложных заданий являются подтверждением эффективности упражнений.

Приведём примеры некоторых заданий.

  1. Дайте перевод существительных, имеющих одинаковое количество букв в русском и английском языках: agent, contract, credit, robot, president, arena.
  2. Переведите слова, в которых конечная гласная заменяется на русскую «а»: race, rose, decade, elite, doctrine.
  3. Дайте перевод существительных, русский вариант которых имеет на конце букву «а» или «ь»: command, person, problem, panic, festival, moral, control, parallel.
  4. Переведите существительные, в конце которых в русском варианте нет буквы «е» : climate, delegate, senate, laureate, cosmodrome.
  5. Переведите глаголы, в русском варианте добавляя -овать, -ировать, -цировать : train, comment, orient, discredit, ignore, occupy, provoke.
  6. Переведите прилагательные, добавляя к русскому слову – ный: parallel, abstract, real, creative, competent, naive, mobile, positive, concrete.
  7. Переведите существительные, добавляя в середине русского слова указанную в скобках букву: giant (г), department (ф), corps(у), ultra (ь).
  8. Догадайтесь о значении слов, созвучных с русскими, несмотря на несовпадение удвоенных согласных в разных языках: arrest, dessert, compass, block, aggressor.
  9. Переведите на русский, заменяя сочетание “th” на «т», а “ch” на «х»: athlete, rhythm, thesis, method, chaos, chorus, echo.
  10. Дайте перевод слов, обратите внимание, что буквы, набранные курсивом, отсутствуют: camouflage, course, guide, guitar, theater , dialogue, parliament.
  11. Заменяя английские буквы “c”, “u”, “h”, “x”, “t” на «ц», «в», «г», «кс» и «ц» соответственно, переведите на русский язык: cement, process, socialism, vice-president; automobile, cosmonaut, equator, equivalent; hymn, heroism, humanist; context, extra, export, expert, experiment; potential, initiative, internationalism.

После подобных тренировочных упражнений составляются предложения, в состав которых включены слова, узнаваемые по указанным признакам.

Учащиеся легко без помощи словаря способны выполнить задания.

Однако более продуктивным видом языковой догадки является так называемая обоснованная догадка[5], которая активнее помогает формировать навыки зрелого чтения. В этом случае перед учащимися ставится задача при переводе использовать не иностранный эквивалент однокоренного слова, а русский синоним.

To assist (ассистент – помощник) – помогать;
To revise (ревизия – пересмотр) – пересматривать;
To indicate (indicator – индикатор, указатель) – указывать;
To direct (director – директор, руководитель) – руководить;
To oppose (opposition – оппозиция, сопротивление, противодействие) – противодействовать;
To intervene (intervention – интервенция, вмешательство, захват) – захватывать, вмешиваться;
Resolute (resolution – резолюция, решение) – решительный, твердый;
Voluntary (volunteer – волонтер, доброволец) – добровольный.

Хорошей тренировкой обоснованной языковой догадки является перевод предложений с интернациональными словами, но, как и в предыдущем задании, перед учениками ставится задача использовать русские синонимы, а не похожие на них однокоренные английские эквиваленты.
Необходимым шагом по развитию навыков языковой догадки, несомненно, является знакомство с таким явлением, как конверсия –образование слова одной части речи от слова другой части речи, при котором возникают новые лексические единицы без изменения основной формы. В результате эти лексические единицы приобретают новые синтаксические функции, сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение. По мере выполнения заданий, задачу для школьников следует усложнять.

1. Переведите на русский язык глаголы, если вам известно значение однокоренного существительного: to protest – protest; to progress – progress; to conflict – conflict; to boycott – boycott; to mine – mine; to enter – enter.

В данной паре слов, данных для распознавания, важно учитывать, что оба имеют однокоренные эквиваленты в родном языке.

2. В следующей паре «существительное + глагол» эквиваленты не являются однокоренными

name – to name; institute – to institute; conduct – to conduct, advocate – to advocate, break – to break.

3. Перевести предложения, догадываясь о значении выделенных глаголов, исходя из значения однокоренного существительного.

The bird rocketed (rocket) into the sky.
Famous professors lecture (lecture) at our University.
Our eyes were centered (center) on the stage.

Немаловажным моментом при обучении школьников языковой догадке является умение отличать прямое значение слов от переносного, и на их основе определять подходящий по смыслу перевод.
The singer performed the song accompanying himself on the piano. (прямое значение)
The teacher, accompanying the children, showed them much interesting. (переносное значение).
Наиболее продвинутым этапом в процессе формирования и развития навыков языковой догадки у учащихся является их способность отличать и образовывать производные слова. Им должна быть предъявлена ориентировочная основа в виде схемы словообразовательных элементов. Школьникам следует знать основные значения наиболее употребительных суффиксов и префиксов. Задания, нацеленные на умение работать с производными словами, могут быть сформулированы[2]:

1. Воспроизведите слова по моделям и переведите их.

V + -er = n (teacher, builder);
n +-less = a (breathless, heartless);
v+ -ment = n (astonishment, development).

2. Найдите в тексте производные от слов, объясните их образование и переведите на русский язык.
3. Образуйте от слов глаголы с суффиксами - ize, -ify, -ate и т.п. Образуйте их образование и переведите их.
4. Подберите приставки un-, non-, ir- к словам, обращая внимание на контекст.

Формулировка заданий может быть различной в зависимости от состава лексики, подлежащей усвоению.
Несомненно, обучение иностранному языку – интегрированный процесс и не следует при обучении языковой догадке ориентироваться только на работу с лексическим материалом. Элементарное знание либо незнание грамматики, порядка слов в предложении или грамматической конструкции лишает учащихся возможности ориентироваться в правильном переводе частей речи, а, следовательно, понимании лексических единиц и контекста. К примеру, частые затруднения вызывают подобные примеры:
I like him because he is like me. (Многозначное слово «like» в обоих случаях ошибочно трактуется одинаково).
Flowers need water. I water my flowers. (При переводе часто не учитывается явление конверсия, что приводит школьников в тупик).
It is a flat. It is flat. (Наличие артикля в первом предложении указывает на то, что следующее за ним слово следует переводить, как существительное. Во втором же случае как раз отсутствие артикля указывает, что перед нами прилагательное).
Такие примеры в практике обучения школьников иностранному языку встречаются отнюдь нередко. Поэтому если сделать работу над языковой догадкой органичным элементом урока, то помимо расширения активного словаря учеников и практической языковой пользы, это будет способствовать развитию умений анализировать, систематизировать, обобщать и способствовать учебному процессу в целом.

Список литературы.

  1. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря научно-популярной и политической английской литературы. Автореферат канд. дис. М., 1968
  2. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Е.А. Маслыко, К.П. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. – Мн.:Выш.шк., 2004.
  3. Минаева Л.В. Что способствует лучшему пониманию английского текста? – //ИЯШ №6, 1989.
  4. Сорокина Л.И. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований – основа их классификации. // ИЯШ № 3, 1977.
  5. Узунова Л.М. Подготовка учащихся VI классов при работе с газетой. //ИЯШ №3, 1983.