Обучение переводу в многопрофильном лицее

Разделы: Иностранные языки


Обучение переводу в многопрофильном лицее - это одно из направлений профильной подготовки старшеклассников, реализуемой в соответствии с концепцией обучения в среднем учебном заведении данного типа.

В этом курсе учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика. Обучение переводу осуществляется в течение семи лет в режиме 34 учебных часов в год (в каждом классе - по одному уроку в неделю). При этом ставятся различные цели:

1. Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки.

2. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора.

3. Подготовка учащихся к практической деятельности - овладение знаниями, навыками и умениями, необходимыми переводчику для успешного осуществления этой деятельности.

4. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся.

Поскольку обучение художественному переводу не является целью данного курса, то используются в основном разнообразные публицистические тексты и тексты информационного характера (например, научно-популярные, а также тексты повседневно-обиходной тематики, имеющие коммуникативную направленность).

На занятиях переводом могут выполняться многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений:

- упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности;

- упражнения, направленные на формирование навыков и умений четырех видов речевой деятельности;

- упражнения языковые (грамматические, фразеологические, лексические, стилистические);

- упражнения, направленные на отработку одного явления или одной трудности.

Вот примерная программа обучению переводу в среднем звене:

Данная программа построена в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения, так как она позволяет учащимся практически развить свои способности в переводческой сфере.

Предлагаемая программа предназначена для учащихся 5-9 классов с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла, включая английский как основной иностранный язык. Гуманитаризация среднего образования обусловлена социальным заказом общества, когда возрастает интерес к установлению дружеских связей с англоязычным миром.

В данной связи особое значение приобретает развитие у учащихся навыков перевода через овладение ими различных приемов и техники перевода. Учащиеся часто затрудняются объяснить лексическое значение слова, выражения, подобрать к нему точный перевод. Данный курс разработан для того, чтобы восполнить этот пробел. Технологии, используемые в системе курса, ориентированы на то, чтобы ученик имел практику перевода с одного языка на другой, в том числе с английского на русский и наоборот.

 Виды деятельности:

  1. Чтение текстов на английском языке.
  2. Перевод при сопоставлении лексического, грамматического строя двух языков.
  3. Изучение образцов перевода сделанных профессиональными переводчиками.
  4. Проба пера: художественный и поэтический перевод.

Виды работ учащихся для подтверждения своей успешности в области перевода:

  1. Умение кратко передать содержание статьи, осуществляя технологию “сжатого” перевода.
  2. Умение выполнить художественный перевод.

Критерии оценки:

  1. Умение ученика свободно и грамотно говорить на двух языках.
  2. Умение как можно точно переводить с языка на язык, как письменно, так и устно.

Организация учебного процесса:

На изучение предмета отводится один академический час в неделю (в год 34 часа) с 5 по 11 класс. Курс поделен на два этапа:

  1. подготовительный (5-6 классы);
  2. второй этап (7-9 классы);

Предусматривается достичь на первом этапе: оперативно находит слова в словаре, выбирая нужное значение слова, ориентироваться в формальных признаках лексических и грамматических явлений.

На втором этапе: осуществлять языковую и контекстуальную догадку, адекватно передавать содержание переводимого текста в соответствии с нормами русского языка.

Программа по технике перевода

1 этап (5-6 классы)

№ п/п Основное содержание перевода
1 Знакомство со словарями (англо-русский, русско-английский). Приемы работы со словарем:
  1. сокращения в словаре;
  2. как находить нужное слово;
  3. как записать слово в свою тетрадь;
  4. какой перевод слова выбрать;
  5. как записать транскрипцию;
2 Перевод предложений с глаголом to be:
  1. утвердительные предложения
  2. вопросительные предложения
  3. отрицательные предложения
  4. сопоставление английских и русских предложений
3. Перевод структуры there is/are на русский язык
4. Перевод личных местоимений (сходства и различия в русском и английском языках)
5. Перевод притяжательных местоимений (частотность их употребления в английском и русском языках)
6. Перевод глагола to have. Типы предложений:

У меня есть…

Я завтракаю

7. Времена английского глагола: способы их перевода на русский язык
8. Порядок слов в предложении в русском и английском языках, перевод с учетом особенностей языков

Программа по технике перевода

2 этап (7-9классы)

№ п/п Основное содержание перевода
1 Знакомство со словарями (англо-русский, русско-английский). Приемы работы со словарем:

1)сокращения в словаре;

2)как находить нужное слово;

3)как записать слово в свою тетрадь;

4)какой перевод слова выбрать;

5)как записать транскрипцию;

6)как учить слова;

7)устойчивые словосочетания, их перевод

Части речи, словообразовательные суффиксы

2 Перевод восклицательных предложений
3. Перевод структуры there is/are на русский язык
4. Перевод адресов, различия в языках, сопоставления
5. Перевод безличных предложений
6. Перевод писем личных и официальных, различия в языках
7. Часто употребляемые глаголы: способы их перевода на русский язык
8. Перевод простых и сложных предложений
9. Благозвучие в русском языке. Как к этому стремиться?
10. Проба пера: поэтический перевод. Детский стих.
11. Перевод идиом. Буквальный перевод или русские соответствия?
12. Перевод порядковых и количественных числительных.
13. Время, дата, год-перевод, различия в языке
14. Структуры: what is he/who is he? Перевод
15. Проба пера: проза

Таким образом: “…перевод – это нечто гораздо большее, чем наука, это также и умение, а вполне качественный перевод, в конечном счете, всегда является и искусством” -- E. Nida and Ch. Taber. “The Theory of Translation”.