Использование английских пословиц, поговорок и фразеологизмов при изучении языкового материала разного плана

Разделы: Иностранные языки


“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).

Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.

“Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, - свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience’s child” (“Пословица – дитя опыта”).

Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.

Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.

Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.

Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.

Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими или казахскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.

В программе средней школы по иностранному языку пословицам и поговоркам уделяется очень мало внимания, а жаль. Это такой интересный материал. Он может быть использован буквально в любой сфере познавательной деятельности по изучению языка: в артикуляционной и интонационной работе, при введении и речевой отработке новых лексических единиц, при рассмотрении грамматических явлений, не говоря уже о внеклассной работе по разным языковым темам.

Мною из различных источников было отобрано более 300 пословиц, поговорок и наиболее часто употребляемых устойчивых идиом. Этот паремичный материал разбит на группы и расписан по картам: грамматическим, фонетическим, лексическим и тематическим. Карты представляют собой открытые списки, которые дополняются по мере появления нового материала.

В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся языковая работа с данным материалом может иметь разный характер. В младших классах работа с пословицами и поговорками проводится в большей степени на фонетическом уровне. Будучи часто рифмованной, пословица является отличной базой для отработки отдельных звуков и интонационных образцов. Учитель сам дает дословный перевод, объясняет суть пословицы и просит учеников подобрать соответствующую пословицу в родном языке.

По мере углубления языковой подготовки учащиеся могут работать по аналогичной схеме самостоятельно или с опорой на наглядность и таблицы-подсказки.

Старшеклассникам кроме перевода и подбора русского аналога предлагается проанализировать сходство и различие языкового оформления пословицы или поговорки, привести примеры конкретного контекстуального употребления паремии. Интересным дополнением в данном аспекте работы являются попытки учащихся провести этимологическое и историческое исследование возникновения той или иной пословицы или поговорки.

Так как каждая паремия содержит определенный фонетический, лексический и грамматический материал, одна и та же пословица или поговорка может быть включена в несколько карт. Часто пословицы, с которыми учащиеся знакомились в младших классах в качестве материала для артикуляционной и интонационной тренировки, вновь возвращаются к ним на более высоком уровне языковой подготовки при введении новых грамматических структур или новой лексики.

В ходе многолетней работы по использованию на уроках пословиц и поговорок я заметила, что учащиеся с удовольствием учат и демонстрируют свои знания данного материала. И если у них порою не хватает знаний, навыков и языковой догадки для использования пословиц в качестве грамматических примеров, они без труда и с большим энтузиазмом используют паремии в лексической и фонетической работе.

Требования к объему данной статьи не позволяет привести здесь все тематические подборки. Я предлагаю вашему вниманию лишь некоторые фрагменты отдельных паремичных карт.

Карты представляют собой таблицы, первый столбец которых содержит английские пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы с выделением слов, демонстрирующих определенную языковую тему. Второй столбец – русский смысловой аналог (если таковой имеется) или близкий вариант или перевод. Интересно и полезно добавить третий столбец, содержащий картинки-подсказки. Но так как это представляет некоторые технические трудности, и в моих картах далеко не все пословицы их имеют, в настоящей статье я этот столбец приводить не буду.

Nouns. Plural

1. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
2. Hunger breaks stone walls. Голод не тетка.
3. Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
4. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
5. Life is not a bed of roses. Жизнь прожить – не поле перейти.
6. So many countries, so many customs. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
7. Hell is full of good wishes. Добрыми делами дорога в ад вымощена.
8. They don’t bring coals in Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.
9. They don’t carry owls in Athens. В Тулу со своим самоваром не ездят.
10. Hard words break no bones. Брань на вороту не виснет.
11. Men may meet but mountains never. Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.
12. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
13. Little strokes fell great oaks. Вода камень точит.
14. A horse that will not carry a saddle must have no oats. Кто не работает, тот не ест.
15. There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.

 Nouns. Possessive Case

1. All the keys hang not at one man’s girdle. Мир не без добрых людей.
2. Another man’s soul is always dark. Чужая душа – потемки.
3. It’s only child’s play to what is on the way. Это еще только цветочки, а ягодки впереди.
4. Pigeon’s milk. Птичье молоко.
5. To be tied to one’s wife’s apron-strings. Быть под каблуком у жены.
6. The last drop that breaks camel’s back. Капля, переполняющая чашу терпения.
7. Onу man’s meat is another man’s poison. Усопшему мир, а лекарю пир.
8. I’m not my brother’s keeper. Моя хата с краю.
9. Cat’s cheers are mice’s tears. Кошке игрушки, а мышке слезки.
10. The shoemaker’s wife is the worst shod. Сапожник без сапог.
11. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
12. Crows never pick crow’s eye. Ворон ворону глаз не выклюет.
13. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Горбатого могила исправит.

 Adjectives. Degrees of Comparison

1. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
2. Health is better than wealth. Здоровье не купишь.
3. The chain is no stronger than the weakest link. Где тонко, там и рвется.
4. The shorter the parting the less tears. Долгие проводы – лишние слезы.
5. East or West home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. The nearer the bone the sweeter the meat. Остатки сладки.
8. Cheapest is the dearest. Дешево да мило, дорого да гнило.
9. Better a small fish than an empty dish. На безрыбье и рак рыба.
10. The further in the deeper. Дальше в лес – больше дров.
11. The more haste the worse speed. Поспешишь – людей насмешишь.
12. Blood is thicker than water. Cвой своему поневоле брат.
13. The best fish keep near the bottom. Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше.
14. A man cannot die more than once. Раньше смерти не умрешь.
15. The first step is the hardest. Первый блин всегда комом.
16. Where the river is deepest it makes the least noise. В тихом омуте черти водятся.
17. Grass is always greener on the other side of the fence В чужих руках ломоть велик.
18. Another man’s bun looks much more fun. В чужих руках ломоть велик.
19. The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. Век живи – век учись.
20. Better never begin than never make an end. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
21. Every bird thinks his own nest best. Всяк кулик свое болото хвалит.
22. A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
23. Things couldn’t be worth. Дела как сажа бела.
24. He works best who knows his trade. Дело мастера боится.
25. A living dog is better than a dead lion. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 Verbal. Participle I

1. Let sleeping dogs lie. Не тронь лиха, пока спит тихо.
2. A drowning man catches at a straw. Утопающий и за соломинку хватается
3. The tongue ever turns to the aching tooth. У кого что болит, тот о том и говорит.
4. The pot calling kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
5. A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
6. No living man all things can. За все берется, да не все удается.
7. Land flowing with milk and honey. Молочные реки – кисельные берега.
8. To cry stinking fish. Выносить сор из избы.
9. Burning desire is worse than fire. Охота пуще неволи.
10. All lay loads on the willing horse. Была бы шея, а хомут найдется.

 Verbal. Participle II

1. A watched pot is long in boiling. Ждать да догонять – нет хуже.
2. Better one-eyed than stone-blind. Из двух зол выбирают меньшее.
3. Varnished tale can’t be round. Из песни слова не выкирешь.
4. Well begun is half done. Лиха беда начало.
5. Once bitten, twice shy. Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду.
6. A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
7. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.
8. Threatened folk live long. За битого двух небитых дают.
9. Packed like sardines. Как селедка в бочке.
10. А burnt child dreads the fire. Пуганая ворона куста боится.

 Verbal. Gerund

1. Life is not all clear sailing in calm waters. Жизнь прожить – не поле перейти.
2. Seeing is believing. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
3. Between promising and performing, a man may marry his daughter. Обещанного три года ждут.
4. It’s no use crying for the Moon. На нет и суда нет.
5. There is no harm in trying. Попытка не пытка (а спрос не беда).
6. One cannot make an omelet without breaking eggs. Лес рубят – щепки летят.
7. Learning is the eye of mind. Ученье свет, а неученье тьма
8. А clean hand wants no washing. Честному человеку не надо оправдываться.
9. A watched pot is long in boiling. Ждать да догонять – нет хуже.
10. There is no use sticking your head in а lion’s mouth. Плетью обуха не перешибешь.

 Conditionals

1. If he finds а man idle, he’ll set him to work. Была бы шея, а хомут найдется.
2. If I never see you again, it’ll be too soon. Баба с возу – кобыле легче.
3. If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. Дай ему палец, он и всю руку откусит.
4. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
5. If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers. Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород.
6. If you dance, you must pay the fiddle. Любишь кататься, люби и саночки возить.
7. If youth but knew, if age but could. Если бы молодость знала, если бы старость могла.
8. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 Passive Voice

1. Nothing is lost for asking. За спрос денег не берут.
2. Love is neither bought nor sold. Любовь не картошка – не выбросишь в окошко.
3. An oak is not felled with one stroke. Москва не сразу строилась.
4. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
5. He who pleased everyone died before he was born. На всех не угодишь.
6. Nothing is secret, that shall not be made manifest. Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
7. Success is never blamed. Победителей не судят.
8. A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет.
9. А thing well done is twice done. Хорошая работа два века живет.

 Vocabulary. Animals

1. Busy as a bee. Дела идут, контора пишет.
2. If you cut the woods, you’ll catch the wolf. Держи карман шире.
3. There is life in the old dog yet. Есть еще порох в пороховницах.
4. If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
5. Curses like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется.
6. Can the leopard change his spots? Горбатого могила исправит.
7. Like cow, like calf. Каков поп, таков и приход.
8. The early bird catches the worm. Кто рано встает, тому бог дает.
9. If you sell the cow you will sell her milk too. Лес рубят – щепки летят.
10. A fly in the ointment. Ложка дегтю в бочке меду.
11. Love me, love my dog. Любишь кататься, люби и саночки возить.
12. Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
13. A living dog is better than a dead lion. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
14. Pigs grunt about everything and nothing. На чужой роток не накинешь платок.
15. Catch the bear before you sell his skin. Не говори гоп, пока не перескочишь.

В заключение необходимо отметить, что работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре англоязычных стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создает возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических научных проектов.

Список литературы

  1. Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  2. Лебединская Т. Арабские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1991
  3. Жердиновская М. Испанские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  4. Шпак Е. Французские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
  5. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц.- Спб.: МИК, Лань, 1996.