Внеклассное мероприятие по немецкому языку

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


FASTNACHT

Handelnde Personen:

Masken – Schuddig, Schellenrueher, Hansel und Narro, der wilde Mann, die wilde Menschen, Perchte, Hexen und Gespenster; Schimmelreiter, Schmied, Schimmel.

Ведущий: Масленица, канун Великого поста или карнавал (Fasching, Fastnacht, Karneval) начинается 11.11, в 11 часов 11 минут и заканчивается пепельной средой (Aschermittwoch)

Этим днём начинается Великий 40-дневный пост, как подготовка к пасхе. Карнавальные празднества связаны также с переломом в природе. Об этом напоминают устрашающие маски, ведьмы, всевозможные трещотки, барабаны, бубенчики. Всевозможный шум нужен не только для защиты от злых сил, но и для вызова и пробуждения, добрых духов.

Hansel: выбегает, трещит трещоткой или звенит бубенцами:

Nun ist bald Fastnacht da.
Heissa, hopsa tralala
Nun ist bald Fastnacht da!
Mit Musik und Narrerei
Und so mancher Nekkerei!
Macht nur mit, kommt alle her!
Ach, wir freuen uns schon sehr!

- Входят с шумом все маски, становятся полукругом, читают стих по очереди:

Heut sehn wir manch Spukgestalt
Alle Kinder sind bemalt,
und es klingt von fern und nah
Heissa, beut ist Fastnacht da!

Hansel: дразнится, проговаривает считалку, указывая на следующий персонаж ( Schuddig)

Ich und du
Muellers Kuh,
Muellers Esel
Das bist du! – Maske, Maske wer bist du?

Schuddig: рассказывает о себе, затем проговаривает считалку и указывает на следующую маску (Schellenrueher)

Guten Abend! Ich bin Schuddig, komme aus Süddeutschland und bin schon seit 7. Jahrhundert bekannt. Meine Farben sind rot und schwarz, die Farben des Hueters. Mein Anzug ist aus Wollen. In meiner Hand halte ich eine Schweinblase und eine Peitsche. Die Schweinblase , die Peitsche und die Schnecke als Symbol des Lebens und der Sonne- Das sind meine Merkmale! Ich muss die böse Geiste vertreiben und alle Pflanzen wecken.

Bim bam bum
Du bist dumm
Bim bum bam
Du bist dran!- Maske, Maske wer bist du?

Schellenrueher: Mein Name ist Schellenrueher, oder anders gesagt „klingende Glocke“. Mein Geburtsort ist sueddeutsches Gebirge. Meine Verwante wohnen im Schwarzwald, in den Alpen. Auf meinem Hemd sind zu viele Glocken genaeht, damit ich grossen Laerm mache und boese Geiste vertreibe.

Eins, zwei, drei
Die andern sind vorbei,
rips, raps, raus,
du bist draus!- Maske, Maske, wer bist du?

Der wilde Mann: Hallo! Ich bin wilder Mann! Den wilden Mann nennt man ein der traditionellsten Helden der Fastnacht. Ich bin Winterssymbol und habe Fell an. Mein Bart ist aus Stroh.

Drei, sechs, neun
Wie hoch ist die Scheun?
Wie hoch ist das Haus?
Du musst raus! – Maske, Maske, wer bist du?

Perchte: Guten Abend, meine Liebe! Ich bin berühmte Perchte, aber man nennt mich Frau Harke, Frau Gode, Frau Holle. Ich tanze gern und mein Tanz besteht aus den Sprungen, die Anwachsen der Pflanzen symbolisieren. Ich bin eine der Toechter des Winters und wenn ich mein Federbett aufschuettle, dann schneit es.

Durch Feld und Wald
Das Horn erschallt
Frau Huld kommt, huhu!
Ihr Schaetzchen, das bist du! – Maske, Maske, wer bist du?

Schwarzmann: Hallo! Euch begrüsst Schwarzmann! In der Hand halte ich eine Schachtel mit Asche drin. Ich male die Schnurrbaerte den gähnenden Mädchen.

Выбегает в зал и рисует усы девочкам.

Ein, zwei, drei
Butter in den Brei
Salz auf den Speck
Und du bist weg! – Maske, Maske, wer bist du?

Die wilde Menschen: Wir sind die wilde Menschen. Wir sind grün gekleidet. Unsere Haare sind lang und zerzaust. Ich wohne in einer Schlucht und ich - in einer Grotte im Wald. Wir gehen zusammen ins Gebirge spazieren, schütteln die Baeume, um einen Sturm aufzurufen.

Maske, Maske, wer bist du?

Hansel: Ich habe zwei Namen: Hansel und Narro. Ich bin sehr bunt gekleidet. Man erzaehlt ueber mich: Hansel ist sehr lustig. Das stimmt! In meiner Hand halte ich ein Saeckchen mit Nuessen, Suessigkeiten, Aepfeln. Das alles schenke ich den Kindern.

Бросает в зал содержимое мешочка, приговаривая:

Zur Fastnachzeit,
zur Fastnachtzeit,
da gibtґs nur Scherz
und Froehlichkeit!

Происходит шествие масок в зал, пытаются поколотить женщин и девушек .

Ведущий: В северной Германии существует обычай, когда на масленицу дети с утра устраивают масленичные шествия от дома к дому с палками в руках и колотят женщин и девочек, пока они не откупятся денежкой или печеньем.

На сцене находятся несколько человек в национальных костюмах.

Ведущий: В названии праздника Fasnacht кроется старое немецкое слово faseln, т.е. дурачиться, говорить ерунду. Масленица особенно отмечается в южной Германии, где древний языческий крестьянский праздник сохранился в первозданном виде.

Звучит песня : « O, Susanna ...“

Alle Jahr ein Kind, alle Jahr ein Kind,
Bis es sechsundzwanzig sind.         2 mal

Refrain:

O Susanna, wunderschoene Anna,
ist das Leben noch so schoen!     2 mal

Alle Jahr zwei Kinder, alle Jahr zwei Kinder,
Eins im Sommer, eins im Winter.

O Susanna ...

Alle Bilder haengen, alle Bilder haengen,
nur das eine Weibsbild nicht.

O Susanna ...

Alle Fische schwimmen, alle Fische schwimmen,
nur der eine Backfisch nicht.

O Susanna ...

Alle Raeder rollen, alle Raeder rollen,
nur der eine Konrad nicht.

O Susanna ...

Alle Saecke reissen, alle Saecke reissen,
nur der eine Isaak nicht.

O Susanna....

Alle Haehne kraehen, alle Haehne kraehen,
nur der eine Johann nicht.

O Susanne ...

Ведущий: Масленица – праздник молодости, молодых и не желающих стареть. Fastnacht насыщен разнообразными играми. Традиционная игра Schinkenschlagen:

Группа участников изображают игру. Игрок кладёт голову на плечо (грудь) девушки лицом вниз. Все остальные проходят мимо него и ударяют его рукой по плечу или по спине. Игрок угадывает кто это. Угадал, меняется местами.

- Ist das...?
- Nein, stimmt nicht; Ja, das stimmt!

Ведущий: Fastnachtspiele – это разнообразнейшие шутки, розыгрыши, фарсы – древнейшие формы немецкой комедии. Молодые люди ходили от дома к дому и исполняли свои импровизации без кулис и занавеса. Игра «Белая лошадь» одна из сохранившихся до наших дней.

В зал входят Schimmelreiter со своим конём ( Schimmel) :

Schimmelreiter:

Guten Abend alle insgemein,
Die Sie hier versammelt sein.
Hochgeerte Geselschaft, ich tu Sie bitten
Wir kommen mit unserem Schimmel geritten,
Um bei diesen Fastzeitsachen
Euch ein Vergnuegen hier zu machen.

Лошадь, подпрыгивая, теряет подкову.

Schimmelreiter: Wo ist denn Schmied? Mein Schimmel verlor ein Eisen!

Schmied: Da bin ich! Ist ihr Schimmel ruhig?

Schimmelreiter: Ja, ja, es ist brav!

Лошадь ластится к кузнецу.

Schmied:

Подходит к задней ноге, лошадь брыкается.
Brr Schimmel, brr Schimmel, brr Schimmel!
I du verdammtest Aas,
Du makst immertau noch Spass.
При этом лошадь сильно бьёт его и он падает.
O Donnerwetter, du ein dummes Tier! Уходит.

Schimmelreiter: Предлагает всем зрителям погладить и купить лошадь, расхваливая её. Лошадь при этом изображает послушное и милое животное, но если кто-то осмелится погладить, начинает брыкаться, кусаться и щипаться. Если кто-то соглашается её купить, падает на спину и притворяется больной.

- Das ist ein wunderschönes Tier! Es ist jung und brav! Es hilft gut beim Haushalt! Streicheln Sie! Kaufen Sie es! Es kostet nicht zu viel! Sehen Sie, wie schoen und lustig ist mein Tier! Sie gefallen meinem Schimmel! U.s.w. Moechten Sie kaufen? Nein? Ist das Ihr letztes Wort? Na dann gehen wir mein liebes Schimmel weiter! Уходят.

Ведущий: Неотъемлемой частью масленицы являлись танцы, связанные с идеей плодородия, и изгнания злых духов.

Hexentanz (Танец ведьм.)

Ведущий: В масленичных обрядах ярко выражен культ огня: в факельных шествиях вокруг полей, разжигании ритуальных костров, бросании горящих дисков.

Все участники выходят на сцену с зажжёнными свечами.

Ведущий: Die Fastnacht wird begraben – Похороны масленицы – этот обряд происходил в конце масленицы в пепельную среду ( Aschermittwoch). Соломенное чучело сжигали и пепел развевали по полям, чтобы год выдался урожайным.

В зал вносят чучело.

Все хором:

Jetzt faengt das schöne Fruehjahr an,
alles faengt zu bluehen an
auf gruener Heid und ü-ber-all.
Es wachsen Bluemlein auf dem Feld,
sie bluehen blau, rot und gelb
so wie es meinem Schatz gefaellt.

Занавес закрывается.