Внеклассное мероприятие по иностранным языкам для старших классов на тему: "On Shakespeare"

Разделы: Иностранные языки


Вечер проводится в зале, стены и сцену которого украшают газеты, приготовленные старшеклассниками, портрет поэта, картины мест, где он жил, работал. Ведут вечер двое учащихся: девушка и юноша.

– Ladies and gentleman, madams et monsieurs, … Добро пожаловать на наш вечер, посвященный величайшему из великих английских писателей. Мы собрались сегодня здесь, чтобы отдать дань уважения и почтить память великолепного поэта, непревзойденного драматурга, человека, который своим творчеством потряс весь литературный мир.

– Я хотел бы сказать о нем словами Бена Джонсона:

Thou art a monument a tomb,
And art alive still while they book doth live,
And we have wits to read and praise to give
He was not of an age but for all time!

– А кто этот Бен Джонсон, лично я не согласен, что Шекспир “not of an age”, Шекспир очень даже соответствовал своему веку.

– Бен Джонсон – современник Шекспира, между прочим, тоже знаменитый драматург. Знаешь, как он называл Шекспира? “ Sweet Swan of Avon”, сладострастный лебедь Эйвона.

– Звучит очень поэтично. Вот бы сейчас в Страдфорд-на-Эйвоне попасть.

– А здесь чем не нравится?

– Разве ты не знаешь о ежегодном шекспировском фестивале, который проходит на его родине. Церемония начинается рано утром со звона колоколов в церкви Св. Троицы, где Шекспир и был захоронен. По улицам марширует оркестр, на всех домах и магазинах развиваются флаги самых разных стран.

– Здорово, но ведь день рождения Шекспира празднуют не только в англо-говорящих странах. Русские любят читать произведения Шекспира не меньше, чем британцы. Почему бы нам ни устроить здесь такой же фестиваль?

– Отличная идея. Сегодня, как я вижу, здесь собрались настоящие ценители творчества Шекспира, некоторые из которых смогут представить нам его сонеты, разыграть его пьесы.

– Так чего же мы ждем? Пора начинать.

– Предлагаю начать со стихотворения Джона Мильтона, посвященное Шекспиру, оно так и называется

On Shakespeare

What needs my Shakespeare for his honour’d Bones,
The labour of an age in piled Stones,
Or that his hallow’d reliquesshould be hid
Under a stary pointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame,
What needs’t thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a live-long Monument.
For whilst, to th’ shame of slow-endeavouring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie
That king for such a tomb would wish to die.

О Шекспире

Нуждается ль, покинув этот мир,
В труде каменотёсов мой Шекспир,
Чтоб в пирамиде, к звёздам обращённой,
Таился прах, веками освещённый?
Наследник славы, для грядущих дней
Не просишь ты свидетельства камней.
Ты памятник у каждого из нас
Воздвиг в душе, которую потряс.
К позору нерадивого искусства
Твои стихи текут, волнуя чувства,
И в памяти у нас из книг твоих
Оттиснут навсегда дельфийский стих.
Воображение наше до конца
Пленив и в мрамор превратив сердца,
Ты в них покоишься. Все короли
Такую честь бы предпочли.

Перевод С.Я. Маршака

Девушка-ведущая благодарит чтеца. Вслед за ним на сцену выходят двое учащихся и разыгрывают мини-сценку.

– Hey, excuse me, may I ask you?

– Sure, what can I do for you?

– Who is this chap Shakespeare anyway? My friend told me it is a very nice game. Now I see he was wrong. I myself thought that it is something we eat, a kind of cheese, but it turns out this is some guy.

– He is a writer, sir.

– Oh, but there are lots of writers. Why do you make such a fuss over this one? Wherever I turn I see Shakespeare hotels, Shakespeare cakes, Shakespeare chocolates, Shakespeare shoes. What did he write – stories, attacks on the government, shady novels?

– No, sir, oh, no, sir. I understand he wrote for the Bible, sir.

Ведущие.

– Послушай, кто эти невежи?

– Наверняка какие-нибудь заезжие американцы, хотя уверен ли ты, что сами мы знаем достаточно о Шекспире?

– Согласен. Шекспир – личность загадочная и во многом таинственная, о нём до сих пор ходит немало споров.

– Ничего удивительного, весь материал, касающийся биографии, собирался спустя почти 100 лет после его смерти.

– Но как же так? Ведь его пьесы уже тогда были безумно популярны.

– Да, но в те времена работа в театре была менее всего уважаемой в мире литературного искусства, поэтому никто не обращал никакого внимания на жизнь актёров и драматургов, хотя о жизни Шекспира известно гораздо больше, чем о жизни любого драматурга его времени.

– А что касается его произведений, то здесь могу поручиться за всех собравшихся сегодня, что они их все прекрасно знают.

– Вот и проверим, я для такого случая викторину подготовил.

– Thank you all. Теперь я вижу, что вы настоящие знатоки творчества Шекспира. Если бы он оказался сейчас здесь, остался бы очень доволен. А с каким удивлением и восхищением мы бы смотрели на него!

– Ещё бы, предстал бы перед нами в самом расцвете лет – 440, шутка ли?

– Всё тебе шутки.

– Почему бы нет? Ты только послушай, как знаменитый монолог Гамлета звучит на современный лад.

Hamlet’s monologue

To be or not to be: that is the question:
Whethe ‘tis nobler in the mind to suffer
Angry reproaches of outraged parents?
Or to do the homework
And having got a five become a good student?
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To learn, - to sleep,
No more; and by a sleep to say we finish
School and the thousand natural shocks
The student’s flesh is heir to, ‘tis a freedom
Devoutly to be wish’d. To learn: - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream!

For in that sleep of wonders what dreams may come,
And in that sleep my mind is free and I am happy
I hear the teacher’s voice says something far away
Each time much farther and farther
Oh, teacher, give us pause; there’s the reason
That makes a lesson so long
For who would bear the whisps and scorns of time
The teacher’s cries and explanations that have no end
And rules of Grammar, tests, dictations,
And something of the kind;
When he himself, the bell, I mean, can save us all?
The fair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembere’d

Ведущие.

– Что ни говори, Шекспир вечен, сколько веков прошло, а герой его произведений продолжают жить на театральных сценах практически всего мира.

– Верно, трудно найти театр, который бы ни разу не обращался к его творчеству. Характеры, созданные им проникают в самую сущность человеческой природы, передают глубину самых насущных социальных и философских проблем того времени, которые, однако, не потеряли своей актуальности и по сей день.

– А его сонеты, переведённые на многие языки мира? Сколько нежности, неподдельного восхищения заключено в обращении поэта к своей возлюбленной!

– И сегодня мы с радостью готовы представить вашему вниманию сонеты Шекспира не только на английском, но и на немецком и французском языках.

66

Tired with all these, for restful death I cry, –
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending, captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Ведущие.

– Что это за удивительная музыка звучит?

– Скерцо к пьесе Шекспира “Сон в летнюю ночь”.

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

– Значительные мысли и большие чувства сплетены в сонетах воедино чарами поэзии. На сцене шекспировского театра были целые страны, весь мир, а в “Сонетах” перед нами одна единственная человеческая душа, переживающая радости и горе.

– Поразительны те огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических переживаниях поэта. Он мыслит масштабами вечности и вместе с тем остаётся хрупким, легко ранимым человеческим существом.

– Некоторые из выпускников нашей школы очень тонко прочувствовали состояние поэта и сделали свои переводы его сонетов.

Моё понимание Шекспира (автор Жаринова Марина)

Мне надоело молча наблюдать,
Но не молчать опять же бесполезно,
Ведь можно тысячи речей создать,
И убедиться логикой железной:
Софизмы умно, ловко сочинять,
А после, успокоившись, понять,
Что каждый стоит то, во что он верит,
На свой аршин реальность жизни мерит.
Ничтожество не станет чем-то вдруг,
Когда уверенно во всём вокруг.
Зачем так мучиться и так страдать?
Есть совершенства – их и наблюдать!
P.S. Шекспиру
Да, замечательное свойство – смелость,
Не закрывать глаза, хоть легче их закрыть,
Кого-то ради (иль чего-то) говорить,
Всё это, может быть, не устарело…
Но всё-таки: кому какое дело?

* * *

При виде радостей всех унижений,
Усталость разливая по нутру,
Чрез верности и правды притеснений
Я в медный рупор смерть зову.

И пьедестал потрескался в отсутствии почёта,
И первозданность, канувшая в лету,
И мощь в оковах смертного болота,
И совершенство тени выше света.

И высший ум претерпит поражение,
И нет свободы разумным словам,
И доброта годиться в услужение,
И звук души – в расправу голосам.

Я жить так больше не хочу,
Но ради друга всё стерпеть могу.

Перевод Каримовой Элины

* * *

Спасенье – смерть.
Устав от жизни лживой,
Из нищей пустоты я ухожу:
Нужда прикрыта радостью фальшивой,

В чистейшей вере подлость нахожу,
В дешёвой чести – ложное блаженство,
А в добродетели нет сердца чистоты.
И обесславлено святое совершенство,

И сила служит власти хромоты.
Непонято искусство – в угол жмётся.
А вдохновенье – в упряжке у господ.
И простодушьем истина зовётся,
И глупость правит миром без забот.

Спасенье – смертью.
О, мир, к чему лукавить?
Спастись. Уйти.
Любовь живой оставить.

Перевод Вахитовой Маргариты

Ведущие.

– Послушай, сонеты, безусловно, занимают особое место в творчестве Шекспира, но всё же, большая часть написанного им – это пьесы для разношёрстной толпы зрителей общедоступного театра. Ведь именно Шекспиру английский театр обязан своим расцветом. Когда в 1575 г. в Лондоне был основан первый постоянно действующий театр, предназначенный не для придворных, а для горожан, будущему драматургу исполнилось 12 лет, Шекспир приехал в Лондон спустя полтора десятилетия, покинув провинциальный Статфорд, а вместе с ним свою жену и троих детей.

– В то время к драматургии не относились как к серьёзной литературе. Пьесы не издавали – они писались как рабочий материал, текст, который актёр должен произносить со сцены.

– В 1594 г. Шекспир в качестве актёра вступил в труппу, которая называлась “Слуги лорда-камергера”. Заглавные роли он не играл, но стал драматургом труппы.

– Много позже, размышляя об искусстве театра, А.С. Пушкин писал, что “народ требует сильных ощущений, для него и казни – зрелище. Смех, жалость и ужас – суть три струны нашего воображения, потрясаемые драматическим волшебством”.

– Вот этой тайной “драматического волшебства” и владел Шекспир. В его пьесах перед зрителями разыгрывались истории борьбы за власть и предательства, всепобеждающей любви и разрушающей ненависти, кровавых преступлений, безумия и раскаяния. Актёры играли и упоение радостями бытия и страдание от “распавшейся связи времён”.

– В театре Шекспира поиски счастья и гармонии неотделимы от осознания трагизма жизни, а восхищение человеком, “венцом Вселенной, красой всего живущего”, – от понимания двойственности человеческой натуры, сочетающей в себе свет и мрак, добро и зло, чёрное и белое.

– Светлые, жизнеутверждающие комедии “Укрощение строптивой”, “Много шума из ничего” и философские пьесы “Гамлет”, “Король лир”, приправленные горечью мудрости, разделяют всего несколько лет. Однако именно эти перемены в драматургии великого англичанина отразили эволюцию идей Возрождения: от безоглядной радости до трагического осознания, что “век вывихнут”, и обрушил на человека “целое море бед”.

– Будучи сам актёром, Шекспир никогда не забывал, что пишет для сцены. Драматическое зрелище должно быть динамичным и эффектным, важная роль отводилась слову. Шекспировский театр обходился без декораций. На площадку помещались предметы, необходимые по ходу пьесы (столы, кресла, скамейки, иногда бутафорские деревья).

– Большое значение в театре Шекспира играла музыка: актёры играли на различных музыкальных инструментах: гобоях, скрипках, барабанах, лютнях, тамбуринах. В действие включались пение и танцы – это украшало спектакли, придавало представлениям праздничность.

– Но главным в английском театре эпохи Возрождения оставался актёр. Его голос, пластика. Мимика, темперамент завораживали зрителей, заставляя поверить в истинность происходящего на сцене. Своим искусством актёры пробуждали воображение публики, заражали неподдельным весельем или, напротив, заставляли испытывать гнев и раздражение.

– Не зря знаменитый театр “Глобус”, у которого, кстати, своя история, всегда собирал полные залы.

– Что верно, то верно. Сам Шекспир начинал свою актерскую карьеру на подмостках обычного театра, который так и назывался “ Theatre ”, однако после того как компания, владеющая землей, запросила за аренду огромную сумму, актеры были вынуждены искать себе новое место.

– Недолго думая, они разобрали прежний театр на кирпичи и построили из них новый театр “Глобус”.

– С тех времен он много раз реконструировался и 12 июня 1997 ее величество королева

– Торжественно открыла Международный Шекспировский театр “ Глобус ”, причем архитекторы постарались максимально возможно сохранить первоначальный вид театра

– А именно такой, каким его видели жители Лондона 16 века.

– Летом можно даже посмотреть пьесы, поставленные в точности так , как это было в Шекспировские дни. Пожалуй, нет ничего лучше, чем попасть на один из таких спектаклей и полностью погрузиться в атмосферу того времени.

– А что, пьесы ставятся также, на открытом воздухе?

– Ну конечно.

– А если дождь?

– Не переживай, выдаются специальные шляпы.

– И зрители могут также как в те времена свободно перемещаться по театру, пить пиво и бросать фрукты в актеров, если их игра им не понравилась?

– Вот это вряд ли, атмосфера атмосферой, но мы же культурные люди. А вот посмотреть спектакль, где все роли исполняют мужчины, как было тогда принято, это возможно.

– Что, и Джульетту раньше мужчина играл?

– Конечно. Женщинам в те дни строго воспрещалось играть на публике. Знатные дамы в театр ходили исключительно в масках, свободно смотреть пьесы могли лишь простолюдинки.

– Вот времена были! Неплохо было бы посмотреть на это зрелище!

– Почему бы нет? Вашему вниманию представляется пьеса Шекспира в ее первозданном виде!

Действующие лица: … (все роли в отрывке играют мальчики).

– Мы лишь слегка прикоснулись к творчеству Шекспира. Настолько оно велико!

– Надеемся, что вы будете и дальше читать произведения Шекспира, изучать их.

– И его имя и его замечательное искусство не умрут никогда.

Ведущие благодарят всех, кто принимал участие в подготовке и проведении вечера. В заключении звучит запись сонета Шекспира в исполнении А.Пугачевой.

Приложение