В мире русских и английских народных сказок

Разделы: Начальная школа


Бабушка, расскажи мне сказку. Как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется. Она садится на краешек кровати, и тихо льётся бабушкин голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки?

Мы учимся в школе с углублённым изучением иностранных языков. Изучаем английский язык с первого класса. На уроках литературного чтения и английского языка читаем много сказок. Знакомясь со сказками, мы заметили, русские и английские сказки очень похожи. Что общего в сказках разных народов? А чем они отличаются? У нас возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.

Однажды мы провели целое исследование, целью которого было сравнение русской народной и английской народной сказки. Объектом исследования стали народные сказки о животных.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок.
  2. Проанализировать особенности народных сказок о животных.
  3. Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
  4. Провести театрализованное представление по мотивам русской и английской народных сказок.

В работе, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, побывали в театре кукол, для наблюдения за работой актёров с куклами, детально проанализировали русскую народную сказку “Волк и козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”, что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии сказок. Также провели театрализованные представления этих сказок перед учащимися и учителями школы, что вызвало интерес всех участников зрелища. Таким образом. Мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Наиболее просты сказки одноэпизодные. Сами ситуации постепенным (“Звери в яме”).

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.

2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёхкратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога - отца, Бога - сына и святого духа.

Более древним является использование числа семь и кратных семи. песенкой выманивает петуха, колобок напевает песенку.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором.

Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран.

Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний.

Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке.

Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния.

В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки.

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Наша задача сравнить русскую народную и английскую народную сказки.

Сравнение русской и английской народных сказок

Для сравнения возьмём русскую народную сказку “Волк и козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”.

Элементы сказки Русская народная сказка Английская народная сказка
Герои сказок.    
Действующие лица сказки. Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами). Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).
Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. Волк – козлята. Волк – котята.
Действующие лица (животные) Думают и говорят. Думают и говорят.

Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны Помощь кузнеца (перековал горло). Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.
Проблемы, которые решают герои. Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.
Речь героев.    
Звукоподражание. В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы. Повтор звука [р], передающего урчание, мурлыканье кошки.
Обращения. Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.
Восклицательные предложения. Все предложения в песне козы, в речи козлят. В речи волка, Большой кошки, котят.
Суффиксация. Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).  
Место действия.    
Лес - сфера, где проявляется власть сильного. Волк живёт в лесу. Плохой волк живёт в лесу.
Дом – место, где живут слабые. Козлята живут в доме вместе с козой – мамой. Котята живут в доме вместе с кошкой – мамой.
Композиция сказки.    
Зачин (начало сказки) Жила-была коза с козлятами. Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина).
Кульминация (точка высшего напряжения) Беда – козлята съедены. Волк не мог съесть котят, они спрятались.
Развязка (завершение действия). Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие. Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком. Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами.
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. Песенка матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят. Нет песенки.
Волшебные числа. Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

Повторы. Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.  
Художественные средства языка.    
Эпитеты Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

 

Народные разговорные слова и выражения. Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).

 
Фигуры речи.    
Инверсия (изменение порядка слов в предложении). Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы).  
Синтаксический параллелизм. Дверь не отворяйте, никого не впускайте.  
Усилительные конструкции. Сколько ни звала, сколько ни кричала – никто не отвечает.  
Последовательный тип связи предложений в тексте (повторяются первые и последние слова в предложениях). Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка по копытечку,

Из копытечка во сыру землю.

Пошли они в лес,

А в лесу была яма,

А в яме костёр горел.

Д - Н

Д - Н

Д - Н

(Д-данное, Н-новое)

 

Вывод.

В народных сказках нет морали, так как сказка – это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

Заключение

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое внутреннее движение сказки, любой её герой, любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.

Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.

Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.

Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.