Формирование лексических навыков, основанное на когнитивном подходе

Разделы: Иностранные языки


Чтобы объяснить актуальность обращения к теме данной статьи, очевидно, необходимо бросить взгляд на развитие методов обучения иностранным языкам в их неразрывной связи с психологией, начиная с первой половины двадцатого века. Сторонники прямого, аудиолингвального и аудиовизуального методов обучения ИЯ опирались на психологию бихевиоризма. Они строили обучение языку на восприятии и механическом заучивании единиц языка, структур, словосочетаний и речевых образцов.

В начале 60-х годов бихевиористский подход и основанные на нем методы подверглись серьезной критике их оппонентами-когнитивистами, последователями когнитивной психологии. Р.Л. Солсо дал следующее определение когнитивной психологии: это область психологии, которая изучает то, как люди получают информацию о мире, как эта информация представляется человеком, как она хранится в памяти и преобразуется в знания, и как эти знания влияют на наше внимание и поведение [4]. Когнитивная психология в противовес бихевиоризму сосредоточилась на умственных процессах.

Она продемонстрировала возможности информационно-поискового подхода к познанию человеком окружающего мира. Понятие обработки информации, заимствованное из теории информации, где оно применялось к физическим системам передачи сообщений, было приложено к человеку [1]. С одной стороны, современный когнитивизм отошел от примитивной модели восприятия человека и сравнения его с информационно-компьютерной техникой, с другой стороны, ее появление помогло осознать, что человеческое мышление действительно направлено на принятие, переработку и передачу информации в ходе коммуникации. Считается, что в основе когнитивного подхода к изучению иностранного языка лежат труды американских психологов Дж. Брунера и У. Риверса. Однако в России его реализация была бы невозможна без опоры на теорию речевой деятельности, развитую в трудах Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, а также без исследований современных психолингвистов А.А. Леонтьева, П.Я. Гальперина, И.А. Зимней.

Когнитивный подход, когнитивизм в обучении иностранному языку опирается на принцип сознательности в преподавании. Это означает, что изучение того или иного лингвистического явления должно опираться на мышление и действия, лежащие в основе понимания и использования данного явления в речи. Когнитивный подход подчеркивает также необходимость учитывать особенности овладения учащимися тем или иным языковым явлением. [2] В.З.Демьянков сравнивает когнитивную методику с деятельностью лингвиста, когда тот, интерпретируя текст, анализирует причины правильности и осмысленности предложений [1] Это действительно так, если учесть, что когнитивный подход в методике опирается и на когнитивную лингвистику. Однако, надо учитывать, что учащиеся не могут в полной мере овладеть методами исследования подобно ученому-лингвисту. Задача педагога – вести их за собой по пути открытий, обучая думать, сравнивать, сопоставлять и делать умозаключения.

В рамках когнитивного подхода, учащийся считается активным и сознательным участником процесса учения, а не объектом обучающей деятельности преподавателя, то есть реализуются субьект-субъектные отношения между учащимися и учителем, студентами и преподавателем, а процесс учения имеет личностно и социально обусловленный характер. Данный подход не только не противоречит педагогике сотрудничества и интерактивным методам обучения, которые так актуальны в современной педагогике, а наоборот, берет их на вооружение.

С точки зрения методики иностранного языка и лингводидактики, как нам кажется однако, что нельзя слепо подчиниться когнитивному подходу по принципу “разрушения старого до основания” и полностью отказаться от использования бессознательного в формировании речевых навыков и умений. Когнитивизм в ряде случаев не противоречит и автоматизации навыков по бихевиористской схеме стимул-реакция. Вспомним физиологическую теорию И.П.Павлова, которая подчеркивает необходимость автоматизации для выработки навыков и более сознательный подход в формировании умений в любой деятельности. Поэтому мы полагаем необходимым включение операций анализа, синтеза, сравнения, обобщения на определенных стадиях работы над новым материалом, будь то фонетика, грамматика или лексика. Целесообразно подвергать анализу новый материал на стадии презентации и первичной языковой отработки, согласно коммуникативной методике. На втором этапе закрепления материала в языковых и условно-речевых упражнениях, в ходе формирования навыка, достигнуть автоматизма можно только достаточно большим количеством сходных заданий. Иначе возникнет явление подобное истории с сороконожкой: сороконожка в ответ на удивление окружающих ее способности управлять таким большим количеством ног, задумалась и упала. На последнем третьем этапе, этапе введения материала в речь, опять можно подключить сознательное отношение учащихся к новому материалу.

Использование мыслительных операций не означает также, как полагают многие критики данного подхода, отсутствие эмоционального воздействия на обучаемых. Как раз, наоборот, на основании исследований ученых-методистов и собственного опыта мы знаем, как хорошо и прочно усваивается материал, находящий эмоциональный отклик со стороны обучаемых. Это могут быть положительные эмоции, вызванные эстетичностью формы подачи материала или его интересом для преподавателя и для обучаемых. То есть, задача увлечь новым, эвристический подход, совместный увлеченный поиск причин и следствий при презентации, является очень актуальной.

Остановимся на первом этапе, презентации новых лексических единиц. Он должен дать толчок к их дальнейшему усвоению. Так заинтересовать обучаемых, чтобы их внимание было приковано к новому материалу и, возможно, им захотелось бы самим анализировать, сравнивать, обобщать, или, если помечтать, провести свое небольшое исследование с помощью словарей или Интернета. Этот интерес к новому, как уже отмечалось, можно создать не только эстетичной подачей материала, но и его необычной трактовкой. Это может быть упоминание происхождения лексических единиц, их связь с культурой страны изучаемого языка или с культурой обучаемых, их взаимосвязь и взаимозависимость. Тогда среди заданий на первичное закрепление, а позже на повторение лексики, могут быть следующие: поиск синонимов и антонимов, поиск обобщающего понятия к ряду данных и наоборот, раскрытие обобщающего понятия с помощью соподчиненных, выделение или поиск однокоренных слов, составление ассоциограмм. То есть такие задания, которые заставляли бы задуматься, развивали бы мышление учащихся, студентов. Если на втором этапе тренировки, как отмечалось ранее, навык употребления должен стремиться к автоматизму, то в собственно речевых упражнения мы можем вернуться к логическому мышлению обучаемых, постепенно находя соприкосновение нового с их личностью. Чтобы не рассуждать далее беспредметно, попытаемся подтвердить наши положения конкретным примером введения лексики с общим корнем “mut” в рамках темы “Человек и его характер”. Эта лексика актуальна и для смежных тем “Мой друг”, “Моя биография”. Презентация может быть использована в ходе профильного обучения немецкому языку в гуманитарном профиле, в школах с углубленным изучением ИЯ или в вузе в ходе обучения немецкому как второму языку. В зависимости от уровня обученности можно проводить представление нового материала на немецком или на русском языкe.

Представление нового материала

Можно изобразить данную схему на доске или написать в ходе объяснения, что еще интереснее. Можно использовать также данную лексику для презентации не полностью.

1) demodich —> de|muоt—> die De|mut

2) sanftmuetig —> die Sanft|mut,

3) grossmuetig —>die Gross|mut

4) gleichmuetig —> der Gleichmut (auch die)

5) hochmuetig —> der Hochmut

6) edelmuetig —> der Edelmut

7) langmuetig —> die Langmut

Вступление

Мое внимание привлекло недавно явление интересное, даже интригующее, но непонятное: составные существительные, имеющие главное слово “Mut”, относятся как к женскому, так и к мужскому роду. И вот я обратилась к словарям и выяснила, что многие из них имеют длинную историю и уходят корнями в средневековье. Cуществительные “die De|mut, die Sanft|mut, die Gross|mut, der Gleich|mut, der Hochmut” образованы не только по одной схеме, но и примерно в одно время. Они были образованы от однокоренных прилагательных в основном в средневерхненемецком языке demut - , а Langmut - даже из древнелатинского – longanimitas, но также через прилагательное. И лишь сравнительно недавно сущ. “Gleichmut” перешло из женского рода в мужской род, а в диалектах оно по-прежнему, используется с артиклем die.

Беседа с аудиторией.

- Что называют эти существительные в целом?

Верно, называют черты характера человека. Уточняя значение корня “Muоt” в древневерхненемецком, мы узнали, что оно не соответствует русскому слову “душа”, а скорее переводится как настроение, состояние души, образ мыслей.

Может быть вы знаете устойчивые словосочетаний, в которых сохранилось это значение?

„frohen, ruhigen Mutes“ – в веселом, спокойном расположении духа, настроении,

„schwer zu Mute sein“- быть тяжело на душе.

А знаете ли вы, что обозначает каждое из этих существительных? Попробуйте отгадать!

Прилагательное demutig образовалось из глагола dionon (dienen) и основы muoti (Mut). Причем глагол dienen –служить значил, прежде всего, служить богу. Соответственное существительное Demut, обозначало высоко ценимое и воспитываемое церковью качество, “покорность” Она понималась в то время как служение богу. Интересно, что антоним данного существительного, однокоренное с ним “Hochmut”, переводимое как высокомерие и по отношению к богу, и по отношению к людям, одно из наиболее порицаемых в то время качеств. Сравните с русским – высокомерие.

От каких основ образовано существительное Edelmut и как оно переводится?

Правильно, благородство. Его первый корень указывает на то, что качество это приписывалось людям благородного происхождения, т.е. рыцарству, дворянству, по-немецки, die Adligen=>adel=>edel. Синонимом ему в какой-то мере можно считать слово die Gross|mut – великодушие.

Как вы думаете, какое однокоренное прилагательное нам уже известно, а вот существительного, образованного от него не существует? (gutmuetig)

Sanftmuetig, die Sanft|mut – кроткий, кротость, тоже почитаемое в средневековье качество.

Как вы считаете, считается ли он сейчас положительным или отрицательным?

И наконец родственные ему качества langmuetig, die Langmut-терпеливый, терпение. Чаще используется более позднее сущ. die Geduld и последнее из списка: gleichmutig, der Gleichmut - спокойный, спокойствие, невозмутимость. Примечание: Перевод записывается на доске. Затем следует фонетическая отработка существительных и прилагательных

Первичное закрепление в языковых упражнениях

  1. Ergaenzen Sie jedes Substantiv durch passendes Adjektiv: der Edelmut, die Demut, die Sanftmut, die Grossmut, der Gleichmut, der Hochmut, die Langmut
  2. Finden Sie Synonyme: ruhig, geduldig, hochnaesig, gutmuetig, edel, bescheiden, ergeben (покорный)
  3. Finden Sie Antonyme: die Demut, die Ungeduld, die Gemeinheit, die Frechheit

Тренировка в условно-речевых упражнениях

  1. Beantworten Sie die Fragen nach dem Muster:
    - Wie nennt man einen Menschen, der ueber Edelmut verfuegt?
    - Den Menschen, der ueber Edelmut verfuegt, nennt man edelmuetig.
  2. Beantworten Sie die Fragen:
    - Wie muessen die Diener|die Ritter|die Aerzte|die Lehrer sein?
  3.  

3.1. Ergaenzen Sie das Maerchen durch passende Eigenschaften.

Es lebte ein Maedchen namens Aschenbroedel. Sie arbeitete Tag und Nacht und war…

Sie half der Stiefmutter und den Stiefschwestern, die ihre Guete missbrauchten und sehr … waren. Aschenbroedel hatte einen sehr … Vater. Ihre Taufpate war eine Fee, die …war und ihr eine Kutsche, ein schoenes Kleid und ein Paar Kristallschuhe fuer den Hofball schenkte. Der …Prinz sah das Maedchen und verliebte sich auf den ersten Blick. Er suchte nach Aschenbroedel, die nach dem Ball einen Schuh verloren hatte. Er hatte genug … und fand seine Geliebte. Aschenbroedel und der Prinz heirateten und waren gluecklich, weil sie so … waren.

3.2 .Beantworten Sie die Frage: Wie sind die Helden dieses Maerchens?

Использование в речевых упражнениях

  1. Welche Eigenschaften finden Sie positiv? Begruenden Sie Ihre Meinung!
  2. Welche Eigenschaften finden Sie negativ? Begruenden Sie Ihre Meinung!
  3. Welche Charakterzuege sind Ihnen|Ihren Geschwistern|Freunden eigen? (Man kann exbeliebige Eigenschaften nennen)

Домашнее задание:

1) Найдите в словаре еще существительные с данным корнем.

2) Расскажите о своем друге, используя новую лексику.

Таким образом, можно сделать увлекательным представление новой лексики и попытаться закрепить ее в интересных заданиях. При подготовке данных заданий может помочь приложение к газете “Первое сентября” или Интернет-сайты Goethe.de, wikipedia.de и многие другие. Кстати интересно, что на лексикографическое исследование однокоренных существительных и прилагательных нас натолкнула именно статья М. Бузоевой из приложения к газете: M.Busojewa Ritter und Burgen. Teil 2 in Deutsch №18, 2006.

Литература

  1. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как объект интерпретирующего подхода, Вопросы языкознания 1994.№4. Электронная версия статьи на сайте http://www.infolex.ru/Cogni.htm
  2. Долгина О.А., Колесникова И.Л., Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Компьютерная версия
  3. Т. К. Кравченко, Психологические основы обучения иностранным языкам в англоязычных странах, электронная версия статьи на сайте http://englishmax.ru
  4. Cолсо Р.Л. Когнитивная психология М.: 2002
  5. Ефимова M. B. Особенности немецкой лексики, обозначающей черты характера. В сб. Материалов международной конференции “Язык и культура”, ЯГПУ 2007

Словари

  1. Bedeutungswörterbuch, Band 10. der Duden in 12 Bänden, das Standartwerk zur deutschen Sprache, hrsg. Prof. Dr.Gunter Drosdowsi, Dr.Wolfgang Müller u.a., Langenscheidt 1985 Berlin, München
  2. Herkunftswörterbuch, Band 7. der Duden in 12 Bänden, das Standartwerk zur deutschen Sprache, hrsg. Prof.Dr. Günter Drosdowsi, Dr. Wolfgang Muller u.a., Langenscheidt 1985, Berlin, Munchen
  3. Duden, das große Wörterbuch der deutschen Sprache, PC-Bibliothek, 2000
  4. Langenscheidts Taschenwörterbuch von Stanislaw Walewski und Prof.Dr.Erwin Wedel, Langenscheidt Berlin, München, Wien 2002