Социокультурный компонент содержания образования как средство повышения мотивации изучения английского языка на старшем этапе обучения

Разделы: Иностранные языки


На данном этапе исторического развития страны возникли предпосылки для кардинального изменения отношения к обучению иностранным языкам в российской общеобразовательной школе. Обучение иностранным языкам рассматривается как одно из приоритетных направлений модернизации школьного образования.

Представляется важным, что в школе проверяются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами перестройки преподавания ИЯ в средней школе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.

Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.

Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т.е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии “прагматической межкультурной компетенции”.

В государственном стандарте уровня обученности по ИЯ отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с “вторичной социализацией”. Без знаний социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Е. И. Пассов дает определение термина “иноязычная культура” как неотъемлемого компонента содержания обучения. Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способен принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.

При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур.

Авторы Программы по иностранным языкам указывают, что формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на:

  • развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;
  • формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении;
  • поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;
  • овладение способами представления родной культуры в инокультурной/иноязычной среде.

Решить эти задачи возможно через повышение мотивации изучения иностранного языка, личностного потенциала каждого ученика. Отсюда в образовательной среде основное внимание должно быть обращено на стремление ученика самосовершенствоваться, создание педагогических условий, при которых наиболее успешно происходит его личностное саморазвитие, самостановление, самореализация

Таким образом, был определен выбор темы элективного курса: “Общение на английском языке”.

Практическая ценность курса состоит в том, что предлагается конкретный речевой материал по обучению иноязычной культуры, по формированию умений и навыков. В целях создания прочной мотивационной основы изучения иностранного языка внимательнее и критичнее следует подойти к страноведчески познавательной ситуации. Сильным мотивом, вытекающим из положительного отношения к стране изучаемого языка, является само осознание старшеклассником своего умения пользоваться ИЯ. Представление ученика о том, что он уже достиг этого состояния, имеет сильное влияние на успех дальнейшего овладения иноязычной речью.

В процессе обучения учащиеся выполняют целый ряд проблемных культуроведческих заданий, что позволяет активизировать мыслительную и речемыслительную деятельность учащихся в процессе формирования коммуникативно-речевых навыков. В данном курсе учащиеся выполняют различные виды проблемных культуроведческих заданий: познавательно-поисковые, поисково-исследовательские, групповые, индивидуальные, ролевые игры. В результате, овладевая знаниями, учащиеся формируют ряд умений и навыков, составляющих основу социокультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, позволяющих им в дальнейшем осуществлять культуроведческое самообразование. Особое внимание в данном курсе отводится формированию у учащихся социокультурных стратегий – приемов, используемых участниками коммуникации для установления и поддержания межкультурного контакта в контексте диалога культур с целью преодоления социокультурных различий и повышения качества межкультурного контакта. К числу таких стратегий мы относим следующие:

  • проведение аналогий, противопоставлений, обобщений, сравнений между фактами родной и изучаемой культур;
  • опознание и интерпретация новых аспектов изучаемой культуры, опознание новых ситуаций общения;
  • культурологические наблюдения при общении с представителями изучаемой культуры, работе со средствами массовой информации;
  • классификация, объединение, обобщение социокультурной информации при работе со СМИ, включая компьютерную сеть Интернет, и информационно справочной литературой.

Данный опыт позволит учащимся использовать сформированные умения и навыки при изучении других культур или контакте с их представителями. Учащиеся получают возможность совершенствовать навыки и умения, связанные с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в странах изучаемого языка.

Согласно распространенной зарубежной статистике, во время общения до 90% информации передается с помощью неязыковых средств. Основной акцент при этом делается на рассмотрение культурно обусловленных поведенческих норм, а само понятие культуры трактуется как линия поведения. Необходимо научить детей сопоставлять культуры по целому ряду параметров, включающих различные культурные контрасты. К ним можно отнести: скорость и объем передаваемой информации, принцип общественной организации, доминанты эмоциональных отношений и пр., которые разнятся от культуры к культуре и могут восприниматься различными нациями по-своему.

К сожалению, ни у нас, ни за рубежом практически не встречаются пособия, отражающие вербальный уровень социокультурной коммуникации, и хотя, согласно статистике, его “удельный вес” в процентном отношении невелик, было бы неправомерным игнорировать его значимость. При эффективном общении использование языковых средств должно подкрепляться средствами неязыковыми, чтобы избежать противоречий, способных свести на нет все усилия, потраченные на осознание межкультурных различий. Именно вербальная коммуникация представляется для нас, учителей-лингвистов, особенно важной с точки зрения преподавания английского языка, поскольку мы готовим наших обучающихся в первую очередь к общению с носителями ИЯ на речевом уровне. Социокультурная компетенция складывается из знаний культурных особенностей и норм поведения, характерных не только для своей страны, но и страны изучаемого языка, предполагающих умение их сопоставить; из навыков безошибочного выбора правильной линии поведения с учетом особенностей менталитета носителей английского языка.

Приведу пример работы с блоком тем по разбору трудных случаев и типичных ошибок при общении с британцами.

Особенности употребления некоторых формул вежливости

Приветствия / прощания

Form of address Answer Style Function
How do you do? The same repeated formal Greeting after introduction
How are you? Fine, thank you. And you? neutral Inquiry after sb’s health
How are things? Fine, thanks. What about you? informal Greeting
Good day! (All the best!) formal Parting (cold dismissal)

Формулы приветствия и прощания, в основном совпадающие в обоих языках, имеют различную сферу употребления в ярде случаев, незнание которых может повлечь за собой недоразумения и нежелательные для разговора последствия.

Формальное приветствие How do you do? Иногда ошибочно используют в качестве вопроса Как дела? Эта формула вежливости, однако, употребляется только во время официального знакомства, соответствует русскому здравствуйте, и требует повторения в ответной реплике. При неформальном общении ответная реплика также может повторять приветственную, например, hello, - в соответствии от заданной ситуации; далее возможны фразы типа Glad / Pleased to see / meet you и пр. Саму же процедуру знакомства можно предварить нейтральной фразой типа Shall I make the introductions? или же, если вас по какой-либо причине не представили, можно представиться самому, сказав, например, так: I thought I’d introduce myself. My name is…Если же, представляя людей разного пола на официальной встрече, вы по ошибке начали с обращения к мужчине, этикет можно соблюсти следующим образом: Mr. Jones, let me introduce you to Mrs. Kay.

Наиболее хрестоматийным является ошибочно распространенное употребление How are you? в качестве русского Как дела? (в данном случае прямым аналогом является How’re things?; возможны и менее формальные варианты: How is everything? / How’s it going?). Использование How are you? В значении Как дела? Характерно для американцев, британцы обычно пользуются этой формулой приветствия, когда необходимо справиться о чьем-либо здоровье – более или менее формально, поскольку в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора типа: Fine, thank you / Not so well, thank you (ответную реплику необходимо рассматривать как своего рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком слов – ответ Thank you, fine будет некорректен).

Проще всего приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними – при помощи нейтральных фраз, выбираемых в зависимости от времени суток. При этом следует отметить, что добрый день возможно как приветствие только в американском варианте; для британцев же это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не выказывая явного недовольства), что разговор окончен. Следует также упомянуть, что формула All the best, эквивалент Всего хорошего! (нейтральный в русском языке) в английском языке имеет более ограниченную сферу употребления и используется при расставании на долгое время.

Особые случаи

Special greetings Sending good wishes
Happy birthday / Many happy returns (of the day)! Remember me to N / AmE Say hello to N for me
Happy New Year / Easter! Happy /Merry Christmas! Give my best wishes / regards / greetings / love to…

Для праздничных случаев можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствуют традиционно русские поздравляю и желаю). Следует отметить, что функциональная нагрузка их английских эквивалентов существенно иная. Так, например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилей, рождение ребенка, сдача сложного экзамена и т.п., а различного рода best wishes характерны при прощании, где наиболее распространенные английские ф исключением разве что Remember me to N / Say hello to N for me и Enjoy yourself! или просто Enjoy! в американском варианте.

Интересно также отметить, что во время застолья для британцев не характерно произносить тосты, особенно длинные – обычно принято ограничиваться краткими формулами типа (That’s) To you! To the host! Your health! При этом одной из типичных ошибок россиян является в дословном переводе с русского Давайте выпьем за хозяина дома! замена предлога to на for (в данном контексте имеющего значение вместо).

Таким образом, русский и английский языки при достаточно большой степени сходства в средствах выражения приветствия / прощания проявляют различную избирательность в отношении употребления самих формул.

Некоторые типичные ошибки при выборе ответных реплик

Please, thank you and of course

Form of address Answer Function
Would you like some more tea? Thank you / (Yes,) please. accepting
Have you got enough sugar? Yes, thank you. confirming
Have you got a cup I could use? Yes, here you are handing over things
Thank you. (no answer) reply to thanks
Have you ever tasted cold tea? Why, yes, of course / sure reply to sth obvious

Существенные различия между русским и английским языком наблюдается в выборе ответных реплик в следующих ситуациях:

Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого ответа: No, thank you (в случае отказа), а в случае согласия – Yes, please или Thank you (без Yes).Формула Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).

Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо слова please (не употребляемого в качестве аналога русскому вот, пожалуйста) используется формула Here you are (AmE: There you go), которая может иметь логическое продолжение – Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому.

Когда вам говорят спасибо, можно ответить при помощи фраз типа Not at all, You’re welcome, That’s (quite) alright, функционирующими эквивалентно русскому пожалуйста, (так как please не употребляется в таких случаях; заметим также что формула Don’t mention it, нередко рекомендуемая в отечественных разговорниках, не является нейтральной и характерна в основном для сугубо официальной беседы). Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные “мелкие” услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет и т.п. Необходимо отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным для вашего собеседника.

Ответ yes, of course, столь привычный для россиян (но отнюдь не столь частотный, как русское конечно), и чуть более “современный” вариант - sure, оказывается, не эквивалентны certainly и не годятся “на все случаи жизни” для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией (asking for information), воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало знать об этом. Надо, однако, заметить, что в отличие от британского в американском варианте sure функционирует в значении certainly, и эта особенность распространяется на другие регионы мира. Тем не менее, чтобы не попасть впросак человеку неискушенному в тонкостях словоупотребления, лучше использовать certainly или соответствующую глагольную конструкцию: It’s hot here. – It certainly is. Do you speak French? – Yes, I do.

Таким образом, процесс овладения ИЯ становится творческим процессом, открытием для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании обучения в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.

Следовательно,

  • социокультурный компонент в содержании обучения ИЯ на старшем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности учащихся к социокультурной коммуникации;
  • процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании обучения в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом;
  • основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно-значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой);
  • на старшем этапе обучения ИЯ знание всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения;
  • поскольку существующие на сегодняшний день УМК по английскому языку не содержат в себе полной программы обучения социокультурному компоненту, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от того, насколько профессионально умеет учитель наполнить им содержание обучения.

Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу о том, что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения мотивации на старшем этапе обучения.

Материалы элективного курса могут быть использованы в профильной школе, поскольку достаточно полно реализуют возможности пополнения содержания обучения социокультурным компонентом.