Программа курса по выбору для учащихся 9-х классов в рамках предпрофильной подготовки "Основы технического перевода"

Разделы: Иностранные языки


Учебно-тематический план

№ п/п

Наименование тем курса: Всего часов: В том числе: Форма контроля:
лекций практ. семинаров
1. Роль и место иностранного языка в плане обновления содержания деятельности. 1 1      
2. Перевод как вид языковой деятельности. 4 1 2 1 Участие в семинаре.
3. Краткая характеристика словарей. 1   1   Участие в практических занятиях.
4. Теоретические основы перевода. 6 2 2 2 Участие в семинаре.
5. Основы технического перевода. 4   2 2 Участие в семинаре.
6. Итоговое занятие. 1   1   Эссе о профессии переводчика.
  Итого: 17        

Содержание программы

Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения,в содержание обучения переводу включаются следующие компоненты:

1. Лингвострановедческий компонент:

  • знание, понимание реалий(слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их, а также фоновую лексику(антропонимы, зоонимы, топонимы), фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-культурной информации;
  • текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу

2. Общеучебный компонент:

  • учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах (учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.), объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;
  • учебно-инттеллектуальные умения, связанные с формированием спообности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;
  • учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения.

В основе технологии обучения переводу- вовлечение учащихся в учебную деятельность. При этом используются следующие методы и приёмы:

Методы: Приёмы:
1.Ознакомление с:
  • новым вокабуляром,
  • новой темой и проблемой.
  • объяснение,
  • слушание и запись,
  • лекции,
  • самостоятельное чтение материала и его изучение,
  • работа со словарём.
2.Тренировка.
  • ответы на вопросы,
  • поиск ответов на вопросы в тексте,
  • чтение и перевод текстов.
3.Практика.
  • обсуждение изученной темы,
  • устная презентация,
  • доклад.

1. Роль и место иностранного языка в плане обновления содержания образования. (1 час)

Лекция. В 21 веке существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России. Значительно выросли их образовательная и самообразовательная функции в школе. В плане обновления содержания образования имело и имеет место переосмысление целей и задач обучения, введения новых программ, учебных курсов, внедрение новых форм организации процесса обучения.

2. Перевод как вид языковой деятельности. (4 часа)

Лекция. Отличие перевода от других видов языковой деятельности. (1 час).

Классификация перевода:

  • по качеству (дословный, буквальный, вольный, авторизированный);
  • по переводимому материалу(художественный, информативный);
  • по видам перевода(письменный, устный).

Самостоятельная работа: определение и классификация предложенных текстов по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. (2 часа)

Семинар: классификация текстов по качеству, переводимому материалу, по виду перевода. (1 час)

3. Краткая характеристика словарей. (1 час)

Самостоятельная работа: совершенствование навыков быстрого нахождения словарных статей в специальных толковых, англо-русских словарях, понимание сокращений и знаков, используемых в словарях. (1 час)

4. Теоретические основы перевода. (6 часов)

Лекция. Трудности перевода на лексико-грамматическом уровне.

Самостоятельная работа: перевод пословиц, поговорок, фразеологических сочетаний перевод математических выражений, так называемых «левых» выражений, инфинитивных оборотов. Роль порядка слов в русском языке. (2 часа)

Семинар: многообразие переводческих приёмов. (2 часа)

5. Основы технического перевода фирменных материалов. (4 часа)

Самостоятельная работа: перевод рекламных проспектов, инструкций, перевод руководств по эксплуатации, уходу, сбережению фирменных товаров. (2 часа)

Семинар: технический перевод инструкций к фирменным товарам. (1 час)

Календарно-тематическое планирование курса по выбору «Основы технического перевода»

Тема занятия: Кол-во часов: Дата:
1. Роль и место иностранного языка плане обновления.

содержания образования.

1  
2. Лекция. Отличие перевода от других видов языковой деятельности. 1  
3. Самостоятельная работа: определение и классификация предложенных текстов по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. 1  
4. Самостоятельная работа: определение и классификация предложенных текстов по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. 1  
5. Семинар: классификация текстов по качеству, виду перевода, переводимому материалу. 1  
6. Краткая характеристика словарей.

Самостоятельная работа: совершенствование навыков быстрого нахождения словарных статей в специальных толковых, англо-русских словарях, понимание сокращений и знаков, используемых в словарях.

1  
7. Лекция. Трудности перевода на лексическом уровне. 1  
8. Лекция. Трудности перевода на грамматическом уровне. 1  
9. Самостоятельная работа: перевод пословиц, поговорок, фразеологических сочетаний. 1  
10. Самостоятельная работа: перевод математических выражений,так называемых «левых» выражений, инфинитивных оборотов. Роль порядка слов в русском языке. 1  
11. Семинар: многообразие переводческих приёмов. 1  
12. Семинар: многообразие переводческих приёмов. 1  
13. Самостоятельная работа: перевод рекламных проспектов, инструкций. 1  
14. Самостоятельная работа: перевод руководств по эксплуатации, уходу, сбережению фирменных товаров. 1  
15. Семинар: технический перевод инструкций к фирменным товарам. 1  
16. Семинар: технический перевод инструкций к фирменным товарам. 1  
17. Заключительное занятие. Подведение итогов, оценка успешности изучения курса 1  

Используемая литература:

  1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу.Ростов-на-Дону,1996.
  2. АрбековаТ.И. Говорите по-английски правильно. М., изд-во «Международные отношения»,1988.
  3. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. Научно-технический сборник.- М.,1980.
  4. Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка. Иностранные языки в школе(ИЯШ) №1/1995.
  5. Миньяр - Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углублённым изучением иностранного языка - ИЯШ №1/1995.
  6. Rogova G.V. “Methods of teaching english”. M.:1975.
  7. Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р., М.:1972.
  8. Webster’s new world dictionary-1974.
  9. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. СПб., изд-во СПб Университета,1998.