История и культура страны как предмет содержания иноязычного образования

Разделы: Иностранные языки


Люди изучают иностранные языки на протяжении многих столетий, но только в последние годы это социальное явление переживает настоящий бум в нашей стране и во всем мире.

Особенности современной жизни - стремительное вхождение России в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, невиданный размах международного туризма, смешение и перемещение народов и языков, ежегодный рост совместных предприятий и фирм, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели коммуникации - все это не может не вызывать новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков. Иностранный язык сегодня стал обязательным школьным предметом в начальной школе, а конечной целью его изучения выдвигается практическое владение языком как реальным средством общения в устной и письменной речи. В соответствии с новыми целевыми установками задача учителя иностранного языка на современном этапе заключается в том, чтобы обеспечить условия для приобщения личности обучающегося к иноязычной культуре и подготовить его к эффективному участию в диалоге культур, т. е. изучение и учет особенностей культуры при обучении иностранным языкам постепенно становится приоритетным.

Новое направление в развитии коммуникативной методики в отечественной науке увязывается с такими понятиями, как социокультурный подход, культуроведческий подход и межкультурная коммуникация, под которой мы вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым понимаем "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам и осознающим факт чужеродности друг друга". /2; 26/

Иными словами, в современных условиях преподаватель - не только источник информации о языке, его особенностях, он должен взять на себя функцию "транслятора и интерпретатора иноязычной культуры". /6; 16/

Межкультурная коммуникация обычно исследуется на двух уровнях - вербальном и невербальном. Она базируется на знании культурных особенностей и норм поведения, характерных для своей страны и для страны изучаемого языка и предполагает умение коммуникантов их сопоставить и безошибочно выбрать правильную линию поведения с учетом особенностей менталитета носителей иностранного языка, чтобы не получилось как в басне Гюнтера Андерса "Лев", которая является наглядной иллюстрацией восприятия иной культуры через родной язык: "Впервые услышав львиный рык, муха сказала курице: "Как странно он жужжит!" Та возразила: "Он не жужжит, он квохчет, но делает он это действительно как-то странно:".

Мораль данной басни заключается в том, что наше восприятие мира всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Каждый освоенный нами иностранный язык раздвигает границы восприятия мира, укрупняет, усиливает и стабилизирует модель его присвоения. Личностное пространство "полилингвального" человека становится мультикультурным /9; 76/

Иноязычное образование как процесс, есть с одной стороны, передача учителем, а с другой - присвоение учащимися иноязычной культуры. В отличие от обучения, где и целью, и содержанием являются знания, умения и навыки учащихся, в образовании целью является духовное развитие обучаемого как индивидуальности, подготовка к адекватному восприятию представителей других культур, а содержанием - культура.

Итак, одной из целей иноязычного образования является подготовка учащихся к такому взаимодействию с представителями других культур, результатом которого должно стать взаимопонимание. Подлинный диалог культур предполагает учет трех условий:

Знание чужой культуры. Оно предполагает восприятие, анализ, сопоставление со своей.

Эмоционально-чувственное отношение к фактам чужой культуры, т.е. ученик может отнестись к ним настороженно, терпимо, нейтрально, принять к сведению, выразить любопытство, проявить интерес и т.д. В зависимости от уровня ценности той или иной эмоции для учащихся факт чужой культуры переживается либо как факт личной жизни, либо как нечто постороннее, их не касающееся.

Выпускник школы должен быть способным и готовым:

  • объяснять (интерпретировать) различные культурные ценности;
  • видеть в чужом не столько то, что отличает нас друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет;
  • смотреть на события и их участников с позиции другой культуры;
  • соотносить существующие стереотипы / представления с собственным опытом и делать адекватные выводы;

Поскольку в иноязычном образовании представителем, ретранслятором и интерпретатором иностранной культуры служит учитель, то к нему предъявляются высокие моральные и профессиональные требования. Учителю важно помнить, что предмет "иностранный язык" не только знакомит учащихся с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, т. е. содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур.

Одним из путей достижения целей иноязычного образования можно считать введение лингвострановедческого компонента практически на каждом уроке иностранного языка. Не случайно социокультурный компонент содержания обучения английскому языку является неотъемлемой частью школьных учебников нового поколения, где можно встретить не только лингвострановедческий справочник (Linguistic and Cultural Guide), но и отдельные рубрики и разделы (например, Culture Corner, Culture Clip, Culture Note, Europe and Wider World, Spotlight on the UK, etc.), в которых широко представлены разнообразные аутентичные тексты (в том числе прагматического характера - объявления, путеводители, афиши, рецепты, электронные письма, рекламные проспекты и т. д.), помогающие учителю иностранного языка сделать уроки более интересными на разных ступенях обучения, поскольку в процессе изучения языка учащиеся узнают факты истории и культуры, жизни и быта народа страны изучаемого языка, что способствует повышению познавательной мотивации к предмету "иностранный язык" и развитию социокультурной компетенции.

Таким образом, на уроках иностранного языка учащиеся овладевают не только языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими знаниями о мире. Содержанием иноязычного образования является иноязычная культура, т. е. та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культуроведческом), развивающем (психологическом), воспитательном и учебном аспектах. /5; 21/

Происходящие в последние годы политические и экономические изменения и развивающийся научно-технический прогресс, с одной стороны, открывают новые возможности, виды и формы общения, а с другой - приводят к столкновению и конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами как в своей, так и в чужой стране. В результате такого общения нередко рождаются смешные, анекдотические ситуации, а иногда, к сожалению, наоборот, случаются неприятности и даже трагедии. В попытке осмыслить коммуникацию, выяснить какие факторы помогают ей, а какие препятствуют, затрудняют общение представителей разных культур, представляется интересным использование понятия коммуникативного шока /8; 19/, проявляющегося в ментальных и вербальных стереотипных реакциях, которые могут привести к формированию представления о том или ином народе как о некультурном (например, русские очень близко подходят к собеседнику и дотрагиваются до него во время разговора, дают советы, задают личные вопросы и т.д.). Нельзя не согласиться с тем мнением, что нужна профилактика коммуникативного шока.

При работе с аутентичными материалами задача учителя - сформировать правильные представления учащихся о коммуникативном поведении народа как о компоненте его культуры. Так, например, важно подчеркнуть, что американская коммуникативная культура менее категорична, чем русская, отличается высокой степенью вежливости и мягкостью коммуникативного давления. В американском общении отсутствуют специализированные речевые акты призыва и замечания, речи американцев свойственна замена прилагательных с ярко выраженным отрицательным значением на выражения типа not very + антоним, что звучит не так категорично и достаточно вежливо, в сравнении с речью русских, отличающейся некоторой степенью грубости. Сравните:

Менталитет американцев Менталитет русских
He is not very generous.

The shop-assistant wasn't polite enough.

The boy isn't very smart.

He is mean

The shop-assistant was rude to me.

The boy is stupid.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление об окружающем мире.

Следует делать особый акцент на изучение национальных специфических особенностей английского языка. Например, в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи лексически представлено скудно (основным способом выражения данного понятия является сочетание not good). Понятие же положительной оценки - "вкусный" - наоборот, представлено в языке современной английской и американской культуры гораздо ярче, лексически разнообразнее. Наряду с очень употребительным нейтральным словом good, используются словосочетания со словами delicious (вкусный), excellent (отличный), perfect (совершенный), splendid (превосходный), appetizing (аппетитный), savoury (пикантный) - e. g. It looks appetizing and mouth-watering / They are finger-licking good / It's really perfect / first-class thing.

Или другой пример, заимствованный из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" - способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец - thumb, а пальцы ноги - toes. Поэтому русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs (восемь пальцев и два больших пальца), а двадцать пальцев - это eight fingers, two thumbs, and ten toes (восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев на ногах). /7; 51/

Иными словами, форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes) а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец). Русский глагол предлагать гораздо шире по значению, чем в английском языке, где ему соответствуют три разных глагола offer something, suggest doing something, propose to somebody. А чтобы правильно перевести предложение She stayed upstairs because of a splitting headache, надо иметь определенные фоновые знания. Дело в том, что в традиционном английском / американском доме (они предпочитают жить в двух-, трехэтажных особняках) наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже, в отличие от русского социума, где очень часто люди ютятся в однокомнатных квартирах, где одна комната выступает и гостиной, и спальней, и детской. Поэтому вышеупомянутую фразу лучше перевести Она не спустилась к завтраку (к гостям) из-за страшной головной боли.

Важно объяснять учащимся, что следует заучивать иностранные слова не изолированно, по их значениям, данным в словарям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Например, русские словосочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как сильный чай (strong tea), тяжелый дождь (heavy rain)..

Устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки - это тот слой языка, в котором сосредоточены результаты культурного опыта народа и, из которого складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка.

Смысл устойчивых выражений и поговорок, как правило, не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, и чтобы проникнуть внутрь, необходимо подобрать правильный ключ. Они зачастую переводятся на другой язык близким по значению фразеологическим оборотом, пословицей, поскольку семантически близкие эквиваленты часто отличаются структурой и значением составляющих их компонентов. Регулярное использование их на уроках английского языка в качестве дополнительного языкового материала в рамках изучаемых лексико-грамматических тем играет важную роль в развитии вероятностного прогнозирования, лингвистической наблюдательности, языковой и контекстуальной догадки учащихся.

Сравните несколько примеров:

From the horse's mouth - из первых уст;

He looked like a pig on ice - как корова на льду;

I could eat a horse - голодный, как волк;

Christmas comes but once a year. - Не все коту масленица;

When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Безусловно, фразеологические обороты, идиомы и пословицы способствуют активизации познавательной деятельности учащихся, оживляют работу на уроке, расширяют их словарный запас. Учитель может предложить классу упражнения на сопоставление оригинала и перевода, либо начала и конца пословицы, фразеологизма, упражнение на множественный выбор, на перефразирование, можно попросить учащихся объяснить смысл словосочетания или фразы своими словами или придумать реальную жизненную ситуацию, которую можно закончить пословицей (фразеологизмом).

Лингвисты говорят о том, что язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и менталитет народа, национальный характер, традиции, обычаи, система ценностей. Язык хранит накопленный народом социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, т.е. инструментом культуры.

Поэтические произведения (рифмовки, стихи, лимерики) являются богатым в содержательном плане материалом для изучения языка и культуры англо-говорящих стран, т. к. воссоздавая историко-культурный контекст, они представляют собой очень важный источник и хранилище информации о жизни и характере народа.

Так, следующее четверостишие связано со страшным историческим событием в жизни Лондона - Чумой.

Ring a ring o'roses.
A pocket full of posies,
A - tishoo! A - tishoo!
We all fall down.

(***Roses - в данном случае стилистический прием - это маленькие красные пятнышки, появляющиеся на теле во время чумы, а в последней строке 'We all fall down' - речь идет о сотнях умирающих людей - жертвах чудовищной болезни).

А в шуточном стихотворении The English можно попросить учащихся выделить известные стереотипы о национальном характере англичан.

They dress in what they like;
They are interested in sport;
They partake in all activities
If they think they ought.
They all succeed in doing
Their job in five short days,
Which leaves them the two longest ones
To spend in different ways.
Then some indulge in gardening,
Or walking in the rain.
And some delight in cricket
Or in riding in the plain.
In spite of what's around him,
The average Englishman
Does crosswords in the newspaper
In pencil - if he can.
Involved in any accident
The English take a pride
In being unemotional:
They take things in their stride.
In any circumstances -
Whatever they may be -
The English solve their problems
With an English cup of tea. /4; 47/

Примерные варианты ответов школьников могут выглядеть следующим образом:

The English

dress casually and are unemotional and reserved with strangers;

  • prefer to live in cottages and adore gardening;
  • are fond of drinking tea (they have 6-8 cups of tea daily);
  • are devoted to their pets; (By the way, popular names for cats in the UK are: Fluffy, Sam, Kitty, Smokey! Popular names for dogs are: Blackie, Max, Prince, Lucky and Spot). /1; 74/
  • never work at weekends;
  • are great sport-lovers (cricket and horse racing are extremely popular);

Знакомство со стереотипными представлениями о народе может происходить посредством чтения и обсуждения аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Например, можно составить задания в формате ЕГЭ, охватывающие разные виды речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо) и ориентированные на знание фактического лексико-грамматического материала; или предложить старшеклассникам тестовый контроль ЗУН по таким темам, как 'British stereotypes - are they true today?', 'Those strange foreigners!', etc. Причем тесты могут быть разного уровня сложности и включать задания:

  • на лексико-грамматическую трансформацию;
  • на поиск и устранение ошибок;
  • вопросы закрытого типа, с выбором ответа на установление последовательности или соответствия;
  • с развернутым, свободно конструируемым ответом.

Покажем некоторые приемы работы с одним из аутентичных текстов.

Задание на антиципацию

What do you think people in the UK do in these situations:

а) greeting people; b) making small talk; c) visiting people at home?

2. поисковое чтение

Read the text to find out.

Social etiquette in the UK

The British are famous for their language, sense of humour and, of course, politeness. So, when you are in the UK, make sure you respect social etiquette in the following situations:

British people are quite reserved when greeting one another. A handshake is the most common form of greeting when you meet someone for the first time. It is only when you greet close friends or relatives that you would kiss them on the cheek or give them a hug. The British may also call you by many different 'affectionate' names, such as dear, chuck, mate, son or love. Do not be offended, this is quite normal.

The British like their privacy, so not all topics are safe for small talk. Avoid asking people about their age, religion, politics, marital status, weight or how much they earn. Instead, acceptable small talk topics are family, films, television, sport, studies, food, hobbies and of course, the weather. When you visit people at home, make sure you are on time. It's also nice to take a gift for your hosts, such as a bunch of flowers or a box of chocolates. A British person might say 'come and see me soon' or 'drop in any time'. However, you must always phone before you visit someone. /10; 15/

3. ознакомительное или изучающее чтение

Read the text again and answer the questions.

How do the British greet someone for the first time?

How do they greet friends and relatives?

What is a good way to start a conversation with a British person?

What should you do when you visit a British person?

What topics should you avoid when you have a casual conversation with British people?

4. развитие навыков говорения - неподготовленная речь

Answer the questions again but this time about your country. Compare your answers.

Немаловажную роль в приобщении учащихся к англоязычной культуре играют народные приметы, суеверия и предрассудки - предостерегающие правила, что, как и когда надо делать или, наоборот, не делать.

Поверья и суеверия есть у всех народов земного шара, они дают полную картину жизни и быта того или иного народа. Даже образованные и, казалось бы, лишенные веры в иррациональное, англичане постукивают по дереву, боясь сглазить удачу; опасаются смотреть на свою тень в лунную ночь, что, по поверью, предвещает скорую кончину; не раскрывают в доме зонтик и стараются не проходить под стремянкой.

В России и Британии существует достаточное количество схожих суеверий, например:

  • рассыпал соль - жди неприятность, ссору;
  • горят щеки - о вас кто-то думает; если горит левая щека - то друг, если правая - то недруг;

подкова над дверью в дом (квартиру) защищает и приносит удачу его жильцам, но только в том случае, если она висит правильно - дугой вверху, иначе, наоборот, удача пройдет мимо вашего дома;

Однако для изучающих английский язык наибольший интерес (с точки зрения культурного наследия народа-носителя языка) представляют суеверия и предрассудки, которые совпадают частично в разных культурах или те, которые встречаются только у представителей одной из культур, в частности, у британцев, например:

  • в России человеку, идущему на экзамен, на важную встречу желают "Ни пуха, ни пера!", в Великобритании, вместо 'Good luck!' принято говорить 'Break a leg';
  • в обеих странах разбитое зеркало не приносит ничего хорошего, а в Великобритании это означает, что человек будет несчастен в течение семи лет. Дело в том, что в древние времена люди считали, что отражение человека - часть его души, поэтому, разбивая зеркало, наносишь вред душе, а рана долго заживает;
  • в Британии мотылек, летающий вокруг человека - знак того, что скоро вы получите письмо, в России паук - предвестник новостей, писем;
  • в Великобритании нехороший знак самому подбирать ножницы с пола, если случайно их уронил, лучше попросить это сделать кого-то другого;
  • омела - защищает дом и тех, кто в нем живет от бед: увечий, травм, пожара, потопа и т.д. Небольшую ветку этого растения в Англии вешают перед входом в дом на Рождество, и она висит до следующего Рождества в качестве оберега;

Безусловно, народные приметы и суеверия несут важную информацию лингвокультурологического характера. Будучи лингвокультурными текстами, они отражают духовную деятельность носителей данной культуры, их изучение на уроках иностранного языка позволяет снять трудности в понимании особенностей мышления и мировосприятия представителей другой культуры, а также избежать культурного шока при общении с представителями иноязычной культуры. В этой связи можно утверждать, что они обоснованно используются в качестве лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка.

Перечислим некоторые приемы работы с данным материалом на уроках английского языка c целью расширения кругозора учащихся и повышения мотивации к изучению иностранного языка:

  • учащиеся готовят небольшие сообщения об истории происхождения той или иной приметы и иллюстрации к ним;
  • учитель показывает иллюстрации - учащиеся рассказывают приметы, или учитель зачитывает описание суеверия, дети называют номер соответствующей картинки (картинки вывешены на доске);
  • дети пишут письма зарубежному другу о российских и британских приметах и своем отношении к ним.

При общении с представителями иноязычной культуры важно учитывать не только особенности речевого этикета, но и тот факт, что и язык жестов и телодвижений не является общечеловеческим языком, например: русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.

Как показывают исследования отечественных и зарубежных ученых, невербальное общение (т.е. общение при помощи языка телодвижений), являясь неотъемлемой частью устной формы общения вообще, и межкультурного общения в частности, также имеет национально-культурную специфику, которая проявляется в ситуациях межкультурного общения.

Так, учителю необходимо объяснить учащимся разницу в организации пространства при невербальном взаимодействии, разъяснить школьникам, что если люди другой социальной общности кажутся нам напористыми или, наоборот, отстраненными и холодными, это может означать то, что их личное пространство отличается от нашего. /3; 82/. Например, представители англоязычных стран довольно прохладно относятся к вторжению в их личную зону, предпочитают не касаться друг друга (даже просто задев, например, рукав пальто другого человека или проходя мимо другого человека на расстоянии меньше вытянутой руки на улице, в супермаркете, принято извиняться). Они склонны обособлять свои личные отношения, свою работу и многие другие аспекты повседневной жизни. Англичанам и американцам требуется гораздо больше времени для установления продолжительных дружеских отношений, в отличие от большинства русских, которые готовы рассказать все о себе и поделиться своими проблемами с едва знакомыми людьми (например, с попутчиками в купе поезда). Или, к примеру, несмотря на сдержанность, замкнутость англичан, в Британских школах и университетах большинство кабинетов постоянно открыты, студенты свободно завязывают разговор с преподавателями, в то время как российские студенты и школьники соблюдают дистанцию

Подводя итог, отметим, что при изучении иностранного языка важно не только правильно понимать, что говорится, но и владеть речевыми приемами, характерными для носителей языка. Одним из непременных условий достижения такого уровня общения на иностранном языке является умение соотнести эти особенности с нормами и привычными оборотами родного языка и определить верную линию языкового поведения, избегая при этом потенциальных ловушек, связанных с незнанием образа мышления собеседника и норм речевого поведения, обусловленного расхождениями в национальных менталитетах.

Итак, диалог культур, успешная межкультурная коммуникация невозможна без знания собственной культуры и культуры страны изучаемого языка, при этом культура должна осознаваться как стиль жизни и национальный менталитет людей. Именно поэтому, на современном этапе развития образования на первый план выходит иноязычное образование, одной из целей которого является подготовка к адекватному восприятию представителей других культур (которые могут отличаться по взглядам и привычкам), иначе говоря, воспитание учащихся в контексте диалога культур.

Список использованной литературы:

  1. Английский в фокусе: учебник для 2 класса общеобразоват. учреждений / Н. И. Быкова, Дж. Дули, М. Д. Поспелова, В. Эванс) - М.: Express Publishing: Просвещение, 2006
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993
  3. Милосердова Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Иностранные языки в школе, 2004, № 3, С. 80 - 84
  4. Павлова Е. А. Practice Vocabulary in Rhymes. Учебное пособие - Нижневартовск: НГГУ, 2007
  5. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе, 2001, № 3, С. 17 - 24
  6. Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе, 2001, № 4, С. 12 - 18.
  7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово, 2000
  8. Токарева Н. Д. Различия в восприятии культурных концептов в процессе межкультурного общения (Россия и США) // Английский язык в школе, 2007, № 1, С. 18 - 21
  9. Хохлова В. В., Хохлова Ю. В. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе, 2004, № 3, С. 76 - 80
  10. Access- 4 Student's Book by Virginia Evans, Jenny Dooley - Express Publishing, 2008