Краевой конкурс учебно-исследовательских работ учащихся по русскому языку "Язык – всем знаниям и всей природе ключ"

Разделы: Русский язык


Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники, политики, общественные деятели, журналисты. И, конечно же, лингвисты: и хотя они призваны изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично, почему и как засоряется литературный язык, как соблюдаются культурные традиции.
О фразеологии написано множество трудов, статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто не равнодушен к слову. Все это способствовало возникновению интереса к данному пласту языка.

Цель – данной работы определить специфику языковой картины мира школьника, проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся Табунской средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. Для этого требуется решить следующие задачи:

  • Определить, выделить и описать функции фразеологизмов;
  • Определить понятие «фразеологизм»;
  • Исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование и лингвистический эксперимент;
  • Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;

Материал исследования – фразеологизмы.

При подготовке были использованы следующие методы:

  • Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
  • Анкетирование; лингвистический эксперимент.
  • Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
  • Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).

Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.

Данная исследовательская работа содержит следующие этапы исследования: выбор темы, постановку цели и задач, сбор материла, обобщение полученных данных, выявление закономерности, подведение итогов работы.

 Методологическая основа:

Фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова дает нам теоретическое толкование: «… фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу».

Фразеологический словарь русского языка «Советская энциклопедия», М.; 1968 [стр. 7]

Интересны рассуждения к изучению фразеологизмов русского языка рассуждения   И. И. Срезневского о лексической  целостности некоторых словосочетаний, учение Ф. Ф. Фортунатова о «сплетенных словах», мысли Л. В. Щербы о разграничении изучения устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи, статьи по фразеологии В. В. Виноградова.

Виктор Владимирович Виноградов –  выдающийся представитель советской филологической науки.
Много и плодотворно трудился В. В. Виноградов в области лексикологии, фразеологии и лексикографии. Он являлся основоположенником отечественной фразеологии как науки. Богатейшие фразеологические средства русского языка, хотя и привлекали внимание ученых, но до работ академика  Виноградова не подвергались теоретическому осмыслению, систематическому изучению и классификации.
По мнению Виноградова, в неразложимых словосочетаниях «связь компонентов может быть объяснена с исторической точки зрения, но она непонятна, немотивирована с точки зрения живой системы современных языковых отношений. Следовательно, исконные объективные отношения могут стираться и видоизменяться. Вместо живого значения остается немотивированное употребление».
В. В. Виноградов разграничил типы фразеологических групп, склассифицировал их в основные типы, определил их семантические основы, их отношение к слову.
По мнению Виноградова, фразеологические единицы подразделяются на:

а) фразеологические сращения –  это тип словосочетаний  абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава. Значение их компонентов так же условно и непроизвольно, как значения немотивированного слова – знаки. В качестве примера фразеологического сращения академик В. В. Виноградов приводит разговорное выражение: собаку съел.
б) Фразеологические единства. От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых тесных фразеологических групп – «фразеологические единства», которые тоже семантически неделимы, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь предложением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. В качестве примера автор приводит выражения, имеющие экспрессивные отношения: держи карман шире.
в) Фразеологические сочетания – это тип фразеологизмов, которые образуются  «реализацией несвободных значений слов», целесообразнее назвать их фразеологическими сочетаниями.

Для фразеологического сочетания характерны наличие синонимичности, параллельного оборота.
Таким  образом, с учением о слове органически связаны наблюдения над сращениями слов.

Борис Александрович Ларин в своих «очерках по фразеологии» дает объяснение термину «фразеология», «означающим своим содержанием и составом «науку о фразе». Ученый акцентировал внимание на:

  • Что является объектом фразеологии.
  • Каково место и отношение ее к другим лингвистическим наукам.

Профессор Б. А. Ларин отличает три категории фразеологизма, которые выделил в отдельные  группы академик Виноградов.
Б. А. Ларин рассматривает фразеологию как продукт исторической эволюции фразеологических сочетаний.
Он рассматривает рукописные сборники пословиц XVII в., «Слово Данила Заточника», XII в., «Слово о полку Игореве». Во всех исторических памятниках ученый показывает, как кристаллизуется фразеология языка. Ученый считает, что с течением времени происходит «утрата некоторых звеньев фразы; » меняется грамматическая структура, а по мере общего переформирования системы языка старые устойчивые формулы становятся все более и более неразложимыми.
В качестве примера ученые приводят выражения, когда в XVII в. и XIX в., говорили: «Трусу праздновать», т.е. справлять праздник (святому), трусу (иронически), а теперь: «труса праздновать».

Б.А. Ларин предлагает свою классификацию фразеологического материала.

1. Переменные словосочетания, господствующие в каждом языке на любом этапе его развития.
2. Метафорические словосочетания – по главному, определяющему их признаку.
3.Идиомы.

Кроме  того, ученый в своем докладе на республиканском совещании по  диалектологии, (Институт и языкознания им. Потебни в Киеве, 12 мая  1959 года) дал понятие «народной фразеологии». Он выделяет общенародные фразеологизмы и областные. Ученые считают, что фразеология – раздел науки, который требует исследования на всех уровнях: литературного языка, профессионального языка и народного. 

Д. Э. Розенталь. Современный русский язык. М.: «Высшая школа»1976

Д. Э. Розенталь свое внимание акцентирует на степени семантической слитности фразеологических оборотов. Он говорит о том, что причина семантической слитности может быть обусловлена:

1. Слово имеет в современном языке совсем не то значение, которое оно имело в образовании фразеологизма. Например: остаться с носом (нос – «подношение, взятка»); Ни кола ни двора (кол – «старинная мера пахотной земли»);
2. Известно немало фразеологических сращений, в составе которых есть лексические архаизмы и историзмы. Например: гол  как сокол (сокол – гладко оструганный столб, таран).
3. Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т. е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами. Например: во что бы то ни стало, себе на уме,
4. Причина семантической слитности заключается в том, что забываются те факты, события, поверья и т. п., которые легли в основу оборота. Например: драть как сидорову козу.

Истоки русской фразеологии

Фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

  • фразеологизмы, происхождение которых связано с историей нашей страны, с обычаями наших предков: хлеб-соль, чин чином и др.
  • фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык  из жаргона: лить колокола, тянуть канитель, втирать очки и др.  
  • выражения, сошедшие  со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми: быть или не быть, а король-то голый, рыцарь печального образа и др.
  • фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка: вложить персты в язвы, Фома неверующий и др.
  • фразеологические единицы, восходящие к другим языкам: альтер эго, после нас хоть потоп и др. Здесь можно обособить выражения, которые возникли в связи с определенным историческим событием той или иной страны: Пиррова победа, Варфоломеевская ночь;
  • фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями-терминами науки: привести к общему знаменателю, белое пятно, цепная реакция и др.

Некоторые фразеологизмы пришли к нам:

1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг.
2) Из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке.
3) Из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса.
4) Из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания.
5) Из истории:, прикидываться бедным, великое переселение народов.
6) Из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса.
7) Из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил.
8) Из различных ремесел: шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка, без задоринки.
9) Из охотничьей жизни: мертвая хватка, попасть в ловушку,закусить удила.
10) Из торговой практики: ударить по рукам, мерить на  свой аршин, платить той же монетой.
11) из фольклора: Кощей бессмертный, битый небитого везет, сказка про белого бычка.

Свойства фразеологизма

Специфику фразеологизма как особой языковой единицы лучше всего осмысляют, сопоставляя его со свободным словосочетанием и словом и выставляя их различия и общие признаки.

Удобнее всего начать с выявления одного из ярких свойств фразеологических оборотов – идиоматичности.
Пытаясь определить значение такого, например, фразеологизма, как колумбово  яйцо, состоящего, казалось бы, из слов, значение которых понятно, некоторые приходят к выводу о невозможности вывести значение фразеологизма из суммы значений слов, его составляющих.
Осмыслению идиоматичности фразеологических единиц в большой мере способствует сопоставление равных  или близких по значению выражений из разных языков и буквальный, дословный их перевод с одного языка на другой. Уяснению идиоматичности помогает также работа с рисунками, изображающими буквальный смысл слов в составе фразеологизма.
Сравнение рассмотренных фразеологических оборотов и свободных словосочетаний, проведение сопоставительного  анализа фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний (говорить на разных языках) приводят к выводу о том, что особенность, которую наблюдается у фразеологических оборотов, не присуща свободным словосочетаниям. Тогда возникает вопрос: какие общие черты фразеологизма и свободного словосочетания служат основанием для их сопоставления, т. е. чем они сходны? В результате дальнейшего сопоставления двух типов словосочетаний получается, что этим сходство сравниваемых лингвистических единиц исчерпывается.
Своеобразие фразеологизмов заключается в первую очередь в том, что в  их состав могут входить компоненты, которые не употребляются как отдельные самостоятельные слова (тихой  сапой, бить баклуши). Продолжая изучение свойств сравниваемых единиц, я составляла ряд  словосочетаний  на определенную тему, например о погоде (луч солнца, прятаться в тень), затем по толкованию значений вспоминаю знакомые мне фразеологизмы (сломя голову, как рыба в воде); в результате я делаю вывод о том, что свободные словосочетания мы строим , создаем в момент речи, а фразеологизмы, существующие в языке в готовом виде, извлекаем в нужный момент из памяти – мы знаем их, и помним. Этим свойством фразеологические обороты отличаются от свободных  словосочетаний  и сходны с отдельным словом. Сходство со словами проявляется  также в том, что эти разные языковые единицы могут иметь одинаковое значение. Однако другие фразеологизмы по значению равны словосочетанию или предложению.
Подводя итоги работы над темой, я делаю выводы о том, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, и называет те свойства фразеологических оборотов, которые ими были выявлены.

Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника

Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности.
В исследовании принимали участие школьники 8А класса, 10А класса (См. Таблицу 1).

Таблица 1.

Количество школьников принимавших участие в эксперименте

Лингвистическое исследование речи школьников, представление о языковой картине мира идет через объяснение происхождения и значения следующих фразеологизмов (См. Анкету).

Анкета 1. Объясни происхождение и значение следующих фразеологизмов:

  • голова садовая;
  • остаться с носом;
  • на лбу написано;
  • стоять как вкопанный;
  • вешать лапшу на уши.

Анализ анкеты позволил выделить наиболее «легкие» для понимания фразеологизмы; происхождение же оказалось нераскрытым (См. Таблицу 2).  

Таблица 2.

Уровень понимания значения фразеологических оборотов

Фразеологизмы

10 класс

8 класс

Понимают значение Не понимают значение Понимают значение Не понимают значение

1. Голова садовая

5 15 5 17

2. Остаться с носом

11 9 12 10

3. На лбу написано

5 15 5 17

4. Стоять как вкопанный

11 9 12 10

5. Вешать лапшу на уши

20   18 4

Как показывает таблица, ни один ученик не объяснил происхождения хотя бы одного фразеологизма.
В то же время наиболее понятными для восьмиклассников стали следующие выражения: «остаться с носом»; «вешать лапшу на уши»; «стоять как вкопанный». Самыми непонятными остались: «голова садовая»; «на лбу написано».
Картина понимания несколько изменяется у десятиклассников.
Все 100% респондентов понимают выражение «вешать лапшу на уши», 50% понимают значение «Остаться с носом». Вызывают затруднение  в понимании фразеологизмы « голова садовая», «на лбу написано».
Вот некоторые объяснения восьмиклассников:

Голова садовая –

  • кочан капусты;
  • это рассеянный человек, невнимательный;
  • человек, который все время что-то забывает;
  • без мозгов;
  • это значит, когда человек что-либо забывает сказать;
  • человек, который не может понять;
  • человек, который знает все о саде;
  • нет ума;
  • ты на диктанте сделал грубую ошибку и получил плохую отметку.

Остаться с носом

  • остаться ни с чем;
  • если человека обманули и он остался ни с чем;
  • это тот человек, который хотел обдурить другого человека;
  • обманутый человек;
  • у тебя есть друг, ты ему доверяешь, но в один момент он  тебя обманул;
  • остаться без ничего. Быть кем-то обманутым.

На лбу написано

  • человек о тебе все знает;
  • это значит, что все видно по лицу, и ничего не надо говорить;
  • сразу видно какой человек;
  • о человеке понятно все без слов;
  • ложь;
  • это когда человек что-то скрывает, а собеседник знает это;
  • явное что-то, что можно сразу увидеть;

Стоять как вкопанный

  • стоять в недоумении;
  • стоять и ничего не делать;
  • быть ошарашенным чем-то;
  • это когда надо что-то сделать, а человек просто стоит и ничего не делает;
  • быть удивленным.

Некоторые ответы десятиклассников:

Голова садовая

  • у человека в голове каша;
  • забывчивый;
  • неумный человек, плохой;
  • плохо образованный человек;
  • забыл что-то;
  • сглупил;
  • не сделал домашнее задание и получил «два»;
  • неряха, недоучка;
  • сделать что-то не так.

Остаться с носом

  • ни с чем;
  • быть обманутым;
  • это если человек ничего не хочет;
  • все потерял;
  • быть тупым или обманутым;
  • ничего не получил;
  • наврал и доволен и остался с носом;
  • все потеряешь.

На лбу написано

  • написано так хорошо, а он не видит;
  • видно что-то сделал, не  скрытно;
  • все понятно;
  • не умеет врать;
  • без слов понятно;
  • ничего не сделал, а все знает;
  • по тебе видно;
  • если нет дневника и наврал, все равно знают, что дневник на месте;
  • понятно, какой человек;
  • видно, что врешь.

Стоять как вкопанный

  • если в футбол играешь, все бегают, а ты стоишь;
  • ничего не делать;
  • стоять и не двигаться;
  • это когда человеку объясняют, а он стоит и молчит;
  • быть шокированным, удивленным; находиться в страхе;
  • стоять на одном месте;
  • испугаться или пребывать в изумлении;
  • замереть;
  • не сходить с места.

Были рассмотрены только четыре из пяти предложенных фразеологизмов, характеризующих человека. Последний «вешать лапшу на уши» не вызывает больших затруднений, поэтому вернемся к первым четырем.

На вопрос, почему «голова» и почему «садовая» школьники ответили так:

– наверное потому что, что в саду головы не бывает
– почему остаться с носом, а не, допустим, с ухом.
– так говорят, я не задумывался.
– почему написано на лбу, а не на руке?
– на лбу все увидят.

Эти невинные, на первый взгляд, вопросы, показывают, как далеки от сознания современного школьника историко – культурные корни  этих фразеологизмов. А некоторые из них в частности, «остаются с носом» в современном сознании школьника ассоциируется с понятием «остаются ни с чем; «остаться при своих интересах»,  «остаться на бобах» и т.д.
Сравнивая  первоначальное  значение  фразеологизма  с  современным пониманием,  можно  заменить, что эволюция  языка  прошла  такой громадный путь, что первоначальное значение слова, фразы теряется, а в сознании школьника  трансформируется в совершенно другое.
Происхождение и  значение фразеологических оборотов, о которых шла речь выше. 

На лбу написано

«У него на лбу написано (или: на лице написано)»,-говорим мы о человеке, чье состояние, выражение лица, другие  признаки ясно свидетельствуют о его характере, склонностях, намерениях или переживаниях.
Невинное на первый взгляд сочетание слов несет на себе отпечаток жестоких обычаев прошлого, восходит к тем временам, когда эти выражение имели дословный смысл.
По свидетельству историка XVII века Котошихина, людям, замешанным «Медном бунте», «…клали на лица на правой стороне признаки, разжегши железо накрасно, а поставлено на том  железе Буки ( название буквы «Б»), то есть бунтовщик, чтобы был  до веку признатен».
Императрица Елизавета указом от 1746 года ввела клеймение уже на лбу, чтобы преступники «от прочих добрых и не подозрительных людей отличны были».
От того же обычая расправы с преступником, от выжигания клейма пошли выражения: заклеймить позором (презрением) и слово прожженный -  прожженный плут, мошенник и т.п.

Наложение клейма и штемпельных  знаков на лице было упразднено лишь в 1863 году, после отмены крепостного права.
Варварский акт клеймения существовал издавна у многих народов. В древнем Риме, задолго до Цицерона, клеймению подвергались преступники  за злостный навет. На лбу таких людей выжигалось буква К (первая буква латинского калюмниатор – «клеветник»).

Остаться с носом –  (нос – «подношение, взятка»)

Голова садовая – (голова – «кочан капусты», садовая – «огородная»)

Стоять как вкопанный

Иностранные путешественники, побывавшие в Москве  в годы правления на Руси Алексея Михайловича, рассказывали в своих воспоминаниях, что видели на красной площади женщин, зарытых в землю по самые уши.
К сожалению, эти сообщения не были досужей выдумкой. При «тишайшем» царе и за его царственной подписью в 1649 году было принято Соборное уложение, одна из статей которого говорила: если жена учинила «мужу своему смертное убийство», то ее «живую окопати в землю… и держати ее в земле… покамест она умрет».
Отзвук этого жестокого акта возмездия сохранился в созданном народом образном сравнении. Стоять как вкопанный – «застыть на месте; стать    неподвижным».
Для более полного определения специфики языковой картины мира школьника ребятам была предложена анкета 2. «Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи». (См. Таблицу 3)

Таблица 3.

Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи

Варианты ответов 8 класс 10 класс
1. Модно, современно 4 6
2. Нужны в речи для связи слов 10 12
3. Помогают преодолеть недостаток слов 12 14
4. Делают речь ярче   15
5. Вообще не употребляю 1 5
6. Другое 1 19

Данные таблицы, на первый взгляд, достаточно понятны. Акцентирую внимание на п.6., с точки зрения  десятиклассников:

– мне кажется, фразеологизмы хотят употреблять все, но не все могут. Их употребляют люди, которые много читают, у которых богата речь;
– фразеологизмы употребляют начитанные люди;
– фразеологизмы необходимы в речи, потому что с человеком интересней общаться, он может точнее выразить свои мысли и чувства;
– фразеологизмы нужны для того, чтобы речь была развита у тех людей, которые выступают на юмористических концертах;
– стараюсь использовать в особых ситуациях, но если употреблять фразеологизмы часто, это портит речь (мое мнение).

Таким образом, анализ ответов позволил сделать вывод, что основная цель употребления фразеологизмов в речи школьников:

– нужны в речи для связи слов;
– помогают преодолеть недостаток слов;
– делают речь ярче.

Особенно примечательно, что пункт «вообще не употребляю» состоит только из шести ответов. Исходя из этого,  можно предположить, что учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, причем, именно старшие школьники акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов.

Лингвистический  эксперимент  представляет собой мини – сочинения на тему «Расскажи об одном из дней школьной жизни». Ребята должны были не только написать сочинения, но и по мере возможности употребить фразеологические обороты. Целью проведения было следующее:
– определить круг наиболее употребляемых  фразеологизмов в речи учащихся;
– определить мотивы употребления фразеологизмов в  речи;
– выявить наличие или отсутствие стремления обойтись без фразеологизмов.

Анализ сочинений позволил выделить наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся (на примере сочинений учащихся 10 класса).

– Как снег на голову;
– олимпийское спокойствие;
– вешать лапшу на уши;
– подлить масла в огонь;
– засучив рукава;
– сломя голову;
– попасть впросак;
– крокодильи слезы;
– путаться под ногами;
– свалить с больной головы на здоровую;
– делать из мухи слона;
– толочь воду в ступе;
– держать камень за пазухой;
– жить на широкую ногу;
– отложить в долгий ящик;
– белая ворона;
– упасть лицом в грязь;
– голова садовая.

Проанализировав значение фразеологизмов, мы выделили следующие тематические группы.

Фразеологизмы, характеризующие человека:

 а) содержащие общую оценку человека:

– белая ворона;
– стреляный воробей;
– тертый калач;

б) положительно или отрицательно характеризующие какие-либо внутренние качества:

– голова садовая;
– душа нараспашку;
– семь пятниц на неделе;

в) характеризующие состояние  и поведение человека в определенный момент:

– подлить масла в огонь;
– путаться под ногами;
– делать из мухи слона;
– отложить в долгий ящик и др.;

Анализируя сочинения учащихся, можно с уверенностью сказать:

  • Старшеклассники более свободно ориентируются в мире фразеологизмов. Не представлено ни одного сочинения, где не было оборота.
  • Культура употребления фразеологизмов старшеклассниками гораздо выше.
  •  Стилистическая отнесенность, уместность употребления, эмоциональная окраска в работах десятиклассников достаточно высока.

Итак, в работе мы попытались  исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования  – фразеологизм.
Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что фразеологизм «остаться с носом» трансформировался в сознании школьника, и теперь они придают ему смысл противоположный первоначальному.
Кроме того, нами установлено, что языковая картина мира восьмиклассника и десятиклассника различаются. Старшие школьники понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.
В их речи мы замечаем употребление фразеологизмов библейского происхождения, античного и исконно-русских.
Восьмиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности».
Вместе с тем нами отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, тем языковая картина мира шире и многообразней.
Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.
Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.

Список литературы:

1. С.Г.Бархударов. «Русский язык в 8 кл.», М.: Просвещение, 2007.
2. В.В.Виноградов. Русский язык. М.: «Высшая школа», 1972.
3. Э.А.Вартаньян. «Путешествие в слово», М.: Просвещение, 1982.
4. Б.А.Ларин. «История русского языка и общее языкознание», М.: «Просвещение», 1977.
5. А.И.Молотков. Фразеологический словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1968.
6. Д.Э.Розенталь. Современный русский язык. М.: «Высшая школа» 1976.

Приложение 1

Приложение 2