Методическая разработка "Русская фразеология. Крылатые слова. Пословицы и погоровки"

Разделы: Русский язык


Цель познавательная: сформировать представление о разделе “Фразеология”, о фразеологическом обороте, крылатых словах, пословицах и поговорках.

Задачи:

1. Знать цели и задачи изучения раздела “Фразеология”.

2. Уметь ограничивать свободные словосочетания и отдельные слова от устойчивых словосочетаний.

3. Знать причины возникновения устойчивых сочетаний.

Цель воспитательная: сформировать чувство любви и уважения к своему народу, его обычаям, быту, к своему языку.

Цель развивающая: совершенствовать устную речь, делая её выразительной, яркой, образной.

Задачи:

1. Уметь определять значения устойчивых сочетаний.

2. Уметь заменять фразеологические единицы на синонимичные и антонимичные выражения.

3. Развивать навык работы с фразеологическим словарем.

4. Находить устойчивые обороты в художественных произведениях.

5. Уметь использовать в своей речи.

Межпредметные связи: литература.

Наглядные пособия: портрет И.А.Крылова, плакаты с пословицами и поговорками, крылатыми выражениями.

Раздаточный материал: карточки-задания, басни Крылова.

Основная литература:

1. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык. 10-11класс. М: Просвещение, 2005 г.

2. Фразеологический словарь//под ред. Молоткова, М: Просвещение,1978.

Дополнительная литература:

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Художественная литература, 1995.

2. Введенская Л.А. Русское слово. Факультативный курс. Лексика и фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1998.

3. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.Г. Русское слово. М.: Просвещение, 1998.

4. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1987, с.8.

5. Крылов И.А. Басни.

6. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Учпедгиз, 1986.

7. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. М.: Художественная литература, 1988.

8. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1983, с.18-21.

Вступительное слово учителя:

Как-то четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

- Скоро. Ты оглянуться не успеешь. - Светлана стала как-то странно вертеться.

- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету…

Другой ребенок услышал выражение они живут на ножах и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге “От двух до пяти”, лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть ещё и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит “скоро”, живут на ножах - “враждуют”. Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология - особый раздел лингвистики. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - “выражение” и логос – “учение”. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологическими единицами, или фразеологизмами.

Изучение фразеологии важно для изучения самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой , их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Устойчивые сочетания состоят из слов и могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал - мало, работать спустя рукава - плохо. Из некоторых образовались слова: втирать очки - очковтирательство, бить баклуши - баклушничать.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологических оборотов. История многих выражений уже изучена (сообщение учащихся),однако есть и такие, происхождение которых выяснить ещё не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употреблявшиеся. Таким словом является слово кур-“петух”,дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи- (невинно, без всяких оснований). Устаревшая форма слова иметьимут встречается в выражении мёртвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами - “подумать” и раскинуть умом -“подумать”, краше в гроб кладут - о человеке, который плохо выглядит и кровь с молоком - о человеке, пышущем здоровьем показывает, что между фразеологизмами существуют отношения синонимии и антонимии. Изучение этих отношений - также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение “Вот тебе бабушка и Юрьев день!”, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В 17 веке родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца “долгий” (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения - челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, отсюда и родилось выражение положить в долгий ящик.

Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, бьёт баклуши - осуждение бездельников.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность фразеологизмов привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии “Ревизор” - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Эта первая особенность фразеологии. Другая особенность – её образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности”. Сидит как в рот воды набравши, земля из под ног ушла, пятая спица в колесе - все эти и подобные им выражения, - пишет в “Жизни слова” советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы обратились к нему говорящей речью безобразной, чисто логической”.

Таковы цели и задачи изучения раздела фразеологии. (Введенская Л.А. Русское слово. Факультативный курс”. Лексика и фразеология русского языка”. М.: “Просвещение”, 1998 г.)

Задание “Как об этом говорят?”

1. Об очень большой тесноте (яблоку негде упасть, как килька в бочке).

2. О том, кто потерпел неудачу, оказался в неловком положении (сел в калошу).

3. Об очень счастливом человеке (в рубашке родился).

4. О полной тишине (муха пролетит, не услышишь).

Задание “Закончи выражение”

Сколько лет…(сколько зим)

Хорошего …(понемножку)

Не за страх…(а за совесть)

Добро…(пожаловать)

Не тут-то …(было)

Идти нога…(в ногу)

Не по дням…(а по часам)

Мастер на все…(руки).

В этих выражениях слова так тесно срослись друг с другом, что обязательно одно тянет за собой другое, входящее в этот оборот.

- Ребята, а вы знаете такие устойчивые выражения? Назовите. (Cесть в калошу, длинный язык, бить баклуши и др.)

- Такие сочетания называются фразеологическими оборотами.

Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы с необходимостью возникает задача четкого ограничения его от свободного сочетания слов и от отдельного слова.

Как и слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые значимые единицы.

Как и слова, они являются устойчивыми в своем составе и структуре. Они состоят из определенных слов, следующих друг за другом обычно в строго установившемся порядке и тесно связанных между собой. Но есть и отличия. Слова являются образованиями, не имеющими в своем составе частей, которые могли бы употребляться самостоятельно. Они делятся на морфемы, реально существующие в слове (сравни: по-дорож-ник, пис-а-тель и т.д.)

Что касается фразеологических оборотов, то они в отличие от слов состоят не из морфем, а из целых слов со свойственными им формами словоизменения. (Шанский Н.М.: Фразеология Русского языка. М.:Высшая школа, 1983 г.)

Отличительные признаки свободных сочетаний и фразеологизмов.

- Давайте сравним:

1. Девочка выстирала красный платок.

2. Девочка зашла в красный уголок.

В первом предложении слово красный можно заменить любым прилагательным: белый платок, синий платок.

Со словом платок можно составить и другие сочетания: носить платок, гладить платок. Оба слова свободны.

Если же во втором предложении “красный” заменить на “белый”, то сочетание потеряет всякий смысл, так как в этом сочетании слова неотделимы друг от друга. (Красный уголок)

- Вспомните, не встречались ли вам сочетания, в которые входит слово красный, и его нельзя отделить от того слова, с которым согласуется? (Красная строка, красна девица, красный день календаря и т.д.)

Итак, мы видим, что среди фразеологизмов есть группа сочетаний, которые называются устойчивыми. Они воспринимаются как нечто целое, их можно заменить синонимами.

Признаки свободных сочетаний.

  1. Любое слово можно заменить другим.
  2. Слова сохраняют смысловую самостоятельность.
  3. Создаются в речи, не требуют запоминания.

Признаки фразеологизмов.

  1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.
  2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.
  3. Они не создаются в речи, используются готовыми, требуют запоминания.

Фразеологизмы в зависимости от происхождения делятся на несколько групп: исконно-русские, заимствованные, старославянского происхождения. Большинство фразеологических оборотов имеют исконно-русское происхождение:

а) обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос и т.д.

б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: добрый молодец, чистое поле, в ногах правды нет и т. д. Это меткие образные выражения. Они переходят из века в век, от одного народа к другому. Они приходят к нам из истории, литературы. Они украшают нашу речь, но пользоваться надо ими умело. Басни Крылова - это богатейший источник крылатых слов.

в) отдельные выражения профессиональной речи: без сучка, без задоринки, тянуть лямку и т.д.

г) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом (А.Грибоедов “Горе от ума”)

Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный и т.д.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков:

а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, о вкусах не спорят и т.д.

б) выражения и цитаты из литературных произведений, афоризмы: узы Гименея, игра не стоит свеч, ставить точки над i и т.д.

в) употребляющиеся без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita.

Возникает вопрос: “Каковы причины происхождения фразеологизмов?” А как вы, ребята, думаете? (Сообщение учащихся)

Причины возникновения фразеологических единиц.

Будучи важнейшим средством человеческого общения, язык не имеет возможности безгранично увеличивать свой словарный состав, потому что пределы человеческой памяти тоже не безграничны.

Для обозначения возникающих понятий об окружающей действительности в системе языка возникают устойчивые комбинации слов, состоящие из нескольких прочно сросшихся слов с единым значением. По мере развития общества возникают десятки тысяч новых единиц в языковой системе – устойчивых сочетаний слов.

Они стабильно используются носителями данного языка в той или иной номинативной или экспрессивной функции для наиболее полного удовлетворения потребностей общения.

В отличие от слов, которые возникают в лексике в результате различных способов словообразования, устойчивые сочетания слов образуются в системе языка благодаря процессам фразеологии тех или иных свободных словосочетаний.

  1. Одной из важных причин превращения свободных сочетаний слов в устойчивые является постоянство, повторяемость употребления данных словосочетаний, но не в прямом, а в обобщенно-метафорическом значении. Например: “Намылить голову” – сильно отругать кого-либо (ср. Намылить голову – натереть голову мылом).
  2. Другая причина, вызывающая переход свободного словосочетания в устойчивое – это появление в его структуре одного или нескольких слов с “несвободным”, фразеологическим связанным значением или ограниченным употреблением. Например: “Красная девица”, “Один как перст”, “Бить челом”. Они из свободных постепенно превращались в устойчивые в силу того, что в их составе у отдельных слов сформировались фразеологически связанные значения на основе их устаревшей семантики. Например: красная – красивая, хорошая; чело – лоб; перст – палец – с другими словами не сочетаются.
  3. Появление устойчивых сочетаний слов, характерное для данной исторической эпохи. Например: Совет экономической взаимопомощи, педагогическая практика.
  4. Образование фразеологических единиц уже по существующим образцам и моделям. Будучи фразеологизмами аналогичного происхождения, они всегда связаны со стремлением людей более ярко назвать то, что уже было выражено другими средствами. Это стремление к обновлению наименований приводит к появлению как новых слов, так и новых фразеологизмов. Например: Задать пару - задать жару - задать баню – задать головомойку.
  5. Причиной появления фразеологических единиц является заимствование из других языков. Это могут быть прямые заимствования, то есть использование иноязычных фразеологизмов без перевода. Например: из лат.яз.: homo sapiens – “разумный человек”; hohores mutant mores – “почести меняют нравы”.

К этой группе Н.М.Шанский относит большое количество фразеологических единиц, “усвоенных” литературным русским языком из старославянского языка, хотя и считает их “обрусевшими”. Например: камень преткновения, козел отпущения, исчадие ада, не от мира сего, святая святых.

Многие иноязычные заимствования нуждаются в переводе и нередко подвергаются калькированию. В результате дословного перевода появились такие фразеологические единицы: на живом теле (лат. In anima vili – “на живом существе, предназначенном для опыта”); на воде писано (лат. In aqua scribere – о незаслуживающем доверия, ненадежном обещании); водить за нос (нем. An der nase herum fuhren).

Калькированные варианты вытесняют заимствованные в непереводной форме.

Некалькированные заимствования из латинского языка были калькированы с помощью старославянских устойчивых словосочетаний: на смертном одре – при смерти; сим победиши – в этом залог победы. (Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1986)

Знакомство с фразеологическим словарем.

Для того чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значение, стилистические свойства. Именно здесь и может потребоваться фразеологический словарь. Мы с вами будем пользоваться “Школьным фразеологическим словарем русского языка”. Словарь поможет усвоить, осмыслить:

А) значения фразеологизмов, прежде всего встречающихся в произведениях художественной литературы.

Б) морфологические, синтаксические, стилистические свойства фразеологических оборотов.

В) способы синтаксической связи фразеологизмов со словами (путем согласования, управления, примыкания), а также сочетаемость фразеологизмов с определенным кругом слов.

Г) синонимические и отчасти антонимические связи и отношения между фразеологическими единицами.

В словаре приводятся справки о происхождении и историческом развитии отдельных фразеологизмов. Всё это, бесспорно, помогает осмысленному восприятию фразеологизмов, более точному их использованию в речи.

Прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно ознакомиться с его составом, источниками, принципами расположения фразеологических оборотов в словаре, с построением словарной статьи.

В словарь вошла фразеология, бытующая в современном русском языке и широко представленная прежде всего в текстах художественных и публицистических произведений как русских классиков 19-20 вв., так и русских советских писателей. Помимо этого, в словарь входят также некоторые фразеологические обороты, находящиеся в современных литературных текстах: белая кость, от младых ногтей и др.

С учетом происхождения фразеологизмов в словарь включены:

А) исконно-русские фразеологизмы

Б) заимствованные из старославянского языка

В) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка.

Г) крылатые слова и выражения

Д) фразеологические кальки.

Источниками “Школьного фразеологического словаря русского языка” служат прежде всего:

А) стабильные учебники по русскому языку для средней школы;

Б) тексты художественных и публицистических произведений, изучаемых в средней школе на уроках литературы;

В) произведения художественной и научно-документальной литературы 19-20 вв.

Г) тексты учебно-педагогической, хрестоматийной, детской и другой подобной литературы;

Д) словари, справочники, адресованные учащимся;

Е) толковые и фразеологические словари учебного и общего типа.

Построение словарной статьи.

Статья включает в себя: а) заголовочную часть; б) грамматические и стилистические пометы; в) толкование значения фразеологизма; г) иллюстративные материалы; д) справочную часть, дающую сведения о происхождении фразеологизма.

Все фразеологизмы располагаются в алфавитном порядке по первому компоненту независимо от того, служебным или знаменательным словом он выражен: авгиевы конюшни, бить баклуши, дым коромыслом…Такой принцип расположения облегчает их нахождение, а также отражает существенное свойство многих фразеологических оборотов - иметь постоянно установившийся порядок составляющих частей. Но есть и такие фразеологизмы, которые допускают свободную перестановку компонентов. Такие фразеологизмы помещаются столько раз, сколько возможно произвести перестановок, не нарушая языковую норму. Например, глагольный фразеологизм ломиться в открытую дверь допускает две перестановки: ломиться в открытую дверь и в открытую дверь ломиться. Следовательно, этот фразеологизм помещен и на букву “л” и на букву “в”, но в одном случае с отсылкой на более традиционный вариант, где дана его полная характеристика.

Первый компонент оборота может быть необязательным, факультативным, что также учитывается при алфавитном расположении в словаре, причем словарная статья разрабатывается под факультативным компонентом; например: Кожа да кости. См.: одна. И далее на букву “о”:(Одна) кожа да кости.

Первые компоненты многих фразеологических оборотов могут видоизменяться, например: бить(ударять) по карману кого, бродить(блуждать) в потемках и т.д. Место словарной статьи в таком случае определяется по наиболее употребительному компоненту.

При алфавитном расположении фразеологизмов не учитываются сопровождающие их слова, например: денег куры не клюют, хлопот полон рот следует искать на букву “к” и “п”.

Творческая работа (в группах)

1. Определите значения фразеологизмов (смотри карточки-задания)

2. Составьте предложения, в которых каждое из приведенных ниже выражений являлось бы сначала свободным сочетанием, а затем фразеологическим оборотом.

3. К данным фразеологизмам подберите фразеологизмы-антонимы.

4. К каждому устойчивому сочетанию подберите фразеологизмы-синонимы из числа данных.

5. Определите происхождение фразеологизмов. Выпишите исконно-русские фразеологизмы (1 группа), заимствованные из других языков (3 группа), старославянского происхождения (2 группа).

6. “Кто больше?” Вспомните фразеологизмы, состоящие из прилагательного и существительного (1 группа), из глагола и существительного (2 группа), со сравнительным союзом как (3 группа).

7. Как вы понимаете следующие пословицы и поговорки? Укажите, какие из них имеют в своем составе количественные числительные, какие - порядковые или собирательные.

8. Из данных пословиц и поговорок выпишите примеры в следующем порядке:

  1. Неопределенно-личные предложения
  2. Безличные

9. Подчеркните в них сказуемое и укажите, какой формой глагола оно выражено.

  1. За твоим языком не поспеешь босиком.
  2. На упрямых воду возят.
  3. Нет друга - ищи, а нашел – береги.
  4. Знают сороку по языку.
  5. Драли коту ушки за такие игрушки.
  6. Для мыши сильнее кошки зверя нет.

10. Объясните постановку тире в пословицах.

  1. Жить – родине служить.
  2. Горе горевать – не пир пировать.
  3. Жизнь прожить – не поле перейти.
  4. Руки поборят одного, знания – тысячу.
  5. Хочешь есть калачи – не сиди на печи.

10. Подберите к иностранным пословицам русские пословицы-синонимы.

Задания выполняются с использованием “Школьного фразеологического словаря русского языка”.

Заключительное слово учителя

Ивану Андреевичу Крылову принадлежит выдающаяся роль в становлении русского литературного языка, формирование на национальной основе. Народность, реализм и высокая художественность – главные достоинства басен. Он писал для народа. Главными героями были: животные, птицы, листья, корни и т.д.

За отношениями зверей скрывались отношения людей, за поступками птиц и зверей – людские поступки! Ввел в басни речь различных слоев населения: крестьянские говоры, городское просторечие, чиновничий диалект и т.д. Многие его за это осуждали.

Басни окрашены юмором. Слог басен легкий, пластичный. Автор рассказывает с изумительной простотой, без натяжек. Писатель перенес в них народную речь со всеми ее особенностями. Живой, образный язык блещет меткостью, афоризмами.

Смело вводил “нагую простоту” (простонародные слова и обороты: мужик, свинья, навоз, поп и т.д.). Щедро насыщал свои произведения пословицами и поговорками: “Не плюй в колодец – пригодится воды напиться” (Лев и Мышь), “Что посеял, то и жни” (Волк и Кот) Многие из них вошли в разговорный язык на правах пословиц и крылатых выражений. Ими, как заметил Белинский, можно “окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами.

  • Слышали ли вы выражение “Кто в лес, кто по дрова” и знаете ли вы, каким словом можно его заменить?
  • Бестолково, вразброд.
  • Откуда взято это выражение?
  • Из басни Крылова “Музыканты” (зачитать)
  • В каком же случае можно сказать о действиях людей: кто в лес, кто по дрова?
  • Пение недружное, маршировка вразброд.

А сейчас вы сами будете в роли исследователей.

Раздаются басни (работа по группам).

Образец выполнения.

“И щуку бросили в реку” (“Щука”)

  • А страшно ли и опасно ли для щуки попасть в реку?
  • Является ли это для нее наказанием?
  • Какой же смысл имеет выражение, когда мы его употребляем?
  • Не наказать виновника, а сделать вид, что он наказан, на самом же деле освободить его от заслуженного наказания.

В басне “Ларчик” говорится о механике, который долго бился, отыскивая секрет, чтобы открыть ларчик. “А ларчик просто открывался” - так говорят в том случае, когда люди долго бьются и мудрят над решением простого вопроса, задачи.

Таким образом, разбираются все басни.

Группа №1

“Никто и ухом не ведет” (“Мыши”). Ухом не ведет – не обращает никакого внимания, не реагирует на что-либо; ничем внешне не проявляет своего отношения к кому-либо или чему-либо.

“Кто в лес, кто по дрова” (“Музыканты”) – нестройно, вразброд. О неслаженных, несогласованных действиях, обычно в пении, игре на музыкальном инструменте.

“А с умыслу он мухи не обидит” (“Слон на воеводстве”). Мухи не обидит – кроткий, безобидный,добрый.

“И на осле уж возят воду” (“Осел”). Возить воду – взваливать на кого-либо тяжелую, непосильную работу; обременять работой кого-либо.

“А годовалый львенок давно уж вышел из пеленок” (“Воспитание льва”). Выходить из пеленок – становиться взрослым, самостоятельным.

“У льва как гору с плеч свалило”. Как гора с плеч свалилась – рассеялись тревоги, сомнения; наступило полное облегчение после избавления от забот, обязанностей.

“Без ощупи шага не ступит”. Шагу нельзя ступить (сделать) – невозможно бесконтрольно, самостоятельно, свободно сделать что-либо.

“Повесил головы совет”. Вешать голову, повесить голову – приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.

“Для друга сослужить большую взялся службу”. Сослужить службу – оказать услугу в чем- либо, сделать что-либо полезное для кого-либо или чего-либо.

“У птиц недаром говорят, что я хватаю с неба звезды”. Хватать звезды с неба – отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом.

Группа №”2

“Мой господин во мне души не чает” (“Две собаки”). Не чаять души – очень сильно, безгранично любить кого- либо.

“Ты как живешь? - “Я”, - отвечал Барбос, хвост плетью опустя и свой повеся нос” (“Две собаки”). Вешать нос – приходить в отчаяние, огорчаться.

Известно, что слоны в диковинку у нас” (“Слон и Моська”). В диковинку – необычно, удивительно для кого – либо; редкое явление.

“Бог посетил меня: я сжег дотла свой двор. И по миру пошел с тех пор” (“Два мужика”). Идти (ходить) по миру (с сумой) – нищенствовать, просить милостыню.

“Тащатся шаг за шагом, чуть держаться в них души” (“Мор зверей”). Шаг за шагом – последовательно, друг за другом.

“А что до пастухов, мы все здесь бьем челом:

Их чаще так учить – им это поделом” (“Мор зверей”). Бить челом (устар.) – жаловаться на кого-либо.

“Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть” (“Волк на псарне”). Есть (поедать, пожирать) глазами – пристально, непрерывно или подобострастно смотреть на кого-либо или на что-либо.

“Вертит очками так и сяк” (“Мартышка и очки”). Так и сяк – по-разному, на разный манер.

Группа №3

“И я без памяти бегом, куда глаза глядят от этого урода” (“Лисица и Осел”).

Без памяти – очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания. Куда глаза глядят – не выбирая пути, без определенного направления, куда попало идти, брести.

“Не здешнего (не нашего) прихода” (“Прихожане”). Эта басня осмеивает нравы “литературных приходов”, враждующих между собой литературных группировок, заканчивается фразой: “Ведь я не здешнего прихода”. Выражение это, получившее крылатость, употребляется в значении: он чужой, не заодно с нами; что нам до него.

“А ларчик просто открывался” (“Ларчик”). Так говорят в том случае, когда люди долго бьются и мудрят над решением простого вопроса, задачи.

“А Васька слушает да ест” (“Кот и повар”). Эта цитата употребляется в значении: один говорит, а другой не обращает на него никакого внимания.

“Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу” (“Лебедь, Щука и Рак”). Из кожи вон лезть – усердствовать, стараться изо всех сил.

“Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду”. Эта цитата применяется для характеристики разброда, отсутствии согласованности в каком-нибудь деле.

“Да только воз и ныне там”. Эта цитата употребляется в значении: дело не двигается, стоит на месте, а вокруг него происходят бесплодные разговоры.

“Как белка в колесе” (“Белка”).В басне рассказывается о белке, бегающей в колесе на окне барского дома:

Так бегала она, что лапки лишь мелькали,
И раздувался пышный хвост.

На вопрос Дрозда, что она делает, Белка отвечает, что она трудится весь день. Это означает быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах.

Подведение итогов урока:

- Что изучает фразеология?

- Что такое фразеологический оборот?

- На какие группы делятся фразеологизмы по происхождению?

- Каковы причины возникновения фразеологизмов?

- Почему пословицы и поговорки, крылатые слова можно отнести к устойчивым выражениям?

- Что нового вы сегодня узнали?

Домашнее задание:

Оформить альбом на тему: “Крылатые слова в баснях И.А.Крылова”.

Приложение