Формирование языковых навыков на уроках английского языка

Разделы: Иностранные языки


Пояснительная записка

Обучение иностранному языку важный, но трудоемкий процесс. Все традиционные методики достаточно продуктивны, но иногда отработанный материал с течением времени выпадает из памяти. И я решила найти методику, которая поможет учащимся сформировать устойчивые языковые знания. Методика когникативной семантики интересна и дает неплохие результаты. Запоминание на уровне визуализации, то есть мыслительных образов оставляет в сознании учащегося основные закономерности словообразования, построения предложений и т.д.

Одна из наиболее актуальных проблем обучения иностранному языку – это формирование лексических и грамматических навыков. Практическое овладение лексическими и грамматическими навыками позволяет сформировать вербально-семантический уровень языковой компетенции учащегося, тот уровень, без которого невозможна дальнейшая подготовка учащегося к аутентичному общению с представителями носителей языка. В настоящее время следующие методики предлагаются, как когнитология и когнитивная семантика. По мнению ряда ученых, подобные представления могут выступать в форме своего рода ментальных картин – мыслительных образов, раскрытие которых позволит учителю иностранного языка закрепить в сознании учащегося основные закономерности лексической сочетаемости, а также использования грамматических правил применительно к практике иноязычного общения. По мнению целого ряда исследователей, язык – это набор названий предметов и явлений (в области лексики), а также “набор” наименований способов связи этих явлений (в области грамматики). Так, произнося слово “стол” мы подсознательно воспроизводим идею “настила”, включающую и шкуру, постланную перед первобытным очагом, и покрывало, расстеленное на поляне для пикника. Используя в речи слово “TV-set” – “телевизор”, мы передаем идею “набора деталей для передачи сигнала”, поскольку слово “set” имеет значение “группа, набор”. Так как умение распознавать указанный признак предмета или явления (когнитивную модель) может помочь учащимся овладеть лексическими и грамматическими навыкам иностранного языка. Ученые предлагают использовать новый оригинальный метод выявления когнитивной модели ( метод мыслительной картиной) Проанализировав слово “nest” – “гнездо”, можно прийти к выводу о том, что основным признаком данного значения является “слоистость”. Таким образом мы можем объяснить смысл выражения “nest of boxes” – “коробки, вставленные одна в другую, и образующие многослойные стенки” – буквально, “гнездо коробок”. Пользуясь данным приемом, учащийся, даже не зная точных соответствий, может дать адекватное английское название любому предмету. Попытаемся перевести слово “матрешка” на английский язык. Основным признаком, отличающим матрешку от других кукол, является то факт, что фигурки внутри нее располагаются одна внутри другой. Таким образом, основным признаком матрешки является “слоистость” в разрезе, что соответствует приведенному выше образу гнезда – “nest doll” (буквально “гнездовая кукла”). Выделение основного признака, когнитивной модели слова можно использовать для достижения различных методических целей. Во-первых, указанный прием позволяет повысить мотивацию обучения лексике. При помощи мыслительных образов возможно и обучать грамматики. В данном случае в виде ментальных картин изображается целая ситуация, в рамках которой люди и предметы перемещаются в пространстве, как на экране в процессе демонстрации кинофильма. Так, предложение “They have already cleaned the room” можно представить в виде следующего короткометражного фильма:

Дети убирают свою комнату (отражение признака “длительности действия”). Проходит какое-то время, стрелки настенных часов перемещаются на час вперед (отражение признака “временного периода”). Дети заканчивают уборку и показывает маме наведенный порядок (отражение признака “результата действия”).

Как показывает практика обращение к когнитивным моделям, определяющим выбор единиц в качестве элементов высказываний и текстов и их семантическое развертывание в речи, позволяет значительно улучшить усвоение иноязычного материала.

Осуществлению данной цели и получению в качестве результата речевого продукта в традиционной методике предшествуют два этапа:

На первом учащиеся получают информацию о стране изучаемого языка в процессе чтения (аудирования) и переводов текстов. Перевод играет двойную роль: во-первых, как дополнительное средство улучшения понимания текстов, поскольку способность мыслить “образами” и категориями иностранного языка у учащегося еще не сложилось, и во-вторых найти отличия культуры и мировоззрения.

Вторым этапом, является построение устного (или письменного) высказывания на определенную тему. Заметим в этой связи, что в ситуацию общения в отличии от монологического высказывания входят средства “обратной связи”, то есть вопросы, реплики уточнения, выражения эмоций и оценки действительности. В противоположность переводу при создании высказывания из уже имеющихся в активном словарном запасе учащихся наименований целесообразным представляется обращение к изученным словам, которые необходимо употребить в рассказе.

Анализ когнитивной модели необходим в данном случае на этапе проверки адекватности выбранного слова выражаемой идее в целях предотвращения ошибок, связанных с неправильным употреблением наименований. На начальном этапе подготовки, к созданию высказывания на какую-либо тему происходит выделение тех фрагментов действительности, которые следует отразить в рассказе. В качестве механизма выбора последних можно предложить использование схемы ассоциаций. Действительно, при составлении высказывания на тему “Family” со словом “family ” будут ассоциироваться лишь те предметы, действия и их признаки, которые входят в понятие “семья ” (“mother”, “father ”, “sister ”, “brother”, “grandma”, “grandpa”). В понятии “family ” могут также входить слова “мой близкий человек”, “мой лучший собеседник и друг”, “душевность ”. Второй этап работы над созданием высказывания предполагает для темы “family ” внимание говорящего фокусируется на слове “my mother”, и следующие слова такие как “наша семья ”, “мы живем ”, “мы помогаем ” отойдут на второй план и будут в высказывании упоминаться лишь вскользь.

Выделение понятий приводит к дальнейшему сужению темы и дает возможность приступить к этапу выбора необходимых слов. Так, при выделении “моя мама ” мы обращаем внимание на “моё отношение и ощущение ”. Можно составить список слов, выражающих эмоции, оценки, описание внешности, движений. На третьем этапе проводится контроль полученного результата и совпадает с замыслом учащегося, и употреблено ли это понятие верно. Если когнитивные модели иностранного и родного языков “расходятся” по многим аспектам, наблюдается неправильное употребление слова. Необходимо отметить, что в “идеальном” процессе создания высказывания учащиеся мыслят словами и грамматическими формами иностранного языка. Вот почему возможны ошибочные употребления типа: “scene” для передачи идеи “stage”, ибо в русском языке когнитивная модель слова “сцена” (все, что находится или происходит на сцене или как на сцене в театре – “семейная сцена”) шире, чем в английском. Для демонстрации факта “вхождения” в процессе создания высказывания можно прибегнуть к сравнению со спиралью, на самом большом витке которой учащиеся характеризуют фрейм в целом – “I like mу family” – чаще всего одним предложением. На меньшем “витке” сопоставляются фразы со словами (“friendly”, “close ”)..На наименьшем “витке” сопоставляются фразы, направленные на отработку лексических единиц, а также проверяется правильность употребления тех или иных лексических единиц при помощи когнитивных моделей.