Интегрированный урок немецкому языка и литературы по теме "Малые жанры фольклора. Пословицы и поговорки". 6-й класс

Разделы: Иностранные языки

Класс: 6


Цель урока. Раскрыть мудрость, поучающий смысл и совершенство формы пословиц и поговорок, сходство и различие малых форм фольклора в культуре русского и немецкого народов, развитие коммуникативных навыков.

Тип урока. Обобщение и систематизация знаний учащихся.

Оборудование.

Оформленные на доске пословицы и высказывания писателей.

Am rechten Ort das rechte Wort.

Sprichwort, war Wort.

Старая пословица ввек не сломится.

Пословица не мимо молвится.

“Вот как хорошо сочиняют мужики. Всё просто, слов мало, а чувства много”. (Л.Н. Толстой)

“Кто придумал их так складно…”. (А.С. Пушкин)

Ход урока

I. Начало урока. Повторение.

Беседа учителя с классом.

- Какие жанры фольклора относятся к малым жанрам?

- В чём их своеобразие?

- Попробуйте вспомнить несколько пословиц. Употребляете ли вы их в своей речи?

- Какие пословицы вы слышали от окружающих вас людей?

(Отвечая, ученики говорят о том, что пословицы возникают в уме непроизвольно. Это яркие краткие изречения, заменяющие длинные высказывания. Пословице свойственны предельная краткость и простота.)

II. Обсуждение пословиц о пословицах.

“От пословицы не уйдёшь”.

“Красна речь пословицей”.

“Пословица недаром молвится”.

“Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится”.

III. Обсуждение высказываний о пословицах.

“Вот как хорошо сочиняют мужики. Всё просто, слов мало, а чувства много”. (Л.Н. Толстой)

“Кто придумал их так складно…”. (А.С. Пушкин)

- Что восхищало в пословицах русских писателей?

- Как вы думаете, насколько древним является жанр пословицы?

(Ответы учеников)

Добавим, что уже в 1500 году Эразм Роттердамский собирал античные изречения и пословицы. С конца XVII века начинают создаваться сборники пословиц и поговорок в России. Вспомним ещё одно знаменитое имя: начало изучению этого пласта народного творчества положил М.В. Ломоносов. Большим событием в науке был сборник В.И. Даля “Пословицы русского народа” (1861–1862), который затем переиздавался много раз.

IV. Знакомство с пословицами Вятской губернии.

Для каждой области характерны свои пословицы. В них отражены особенности произношения, определённые реалии той или местности.

- Как вы думаете, по какому признаку можно определить, что эти пословицы возникли в Вятской губернии?

“В Орлове - калачи по корове, ярушник на копейку, да две в придачу, а в Котельниче - пироги по мельниче”.

“Вятка – всему богатству матка”.

“Дай Бог нашему теляти да волка поймати”.

“Елень быстр, а от смерти не убежит.”

“Живёт на Вятке, а ходит в однорядке”.

V. Конкурс на лучшего знатока русских пословиц.

Задание – вспомнить недостающие части перепутавшихся пословиц.

- Век прожить, коли делать нечего. (Век прожить – не поле перейти. Долог день до вечера, коли делать нечего.)

- Как аукнется, так и зверь бежит. (Как аукнется, так и откликнется. На ловца и зверь бежит.)

- Всякий кулик ногам покоя не даёт. (Всякий кулик своё болото хвалит. Дурная голова ногам покоя не даёт.)

- Слово – не воробей, обуха не перешибёшь. (Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Плетью обуха не перешибёшь.)

Назвался груздем – люби и саночки возить. (Назвался груздем – полезай в кузов. Любишь кататься – люби и саночки возить.)

- Кашу маслом лень портит. (Кашу маслом не испортишь. Труд человека кормит, а лень портит.)

- После драки кулаками курицу не учат. (После драки кулаками не машут. Яйца курицу не учат.)

- Без труда не вытащишь и один ответ. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Семь бед – один ответ.)

- Тише едешь только в мышеловке. (Тише едешь – дальше будешь. Бесплотный сыр бывает только в мышеловке.)

- Дарёному коню не говори, что не дюж. (Дарёному коню в зубы не смотрят. Взялся за гуж – не говори, что не дюж.)

VI. Знакомство с немецкими пословицами.

Каждый народ имеет свои пословицы. Некоторые из них похожи в немецком и русском языках. Например, немецкая пословица „Einen geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul“ по-русски звучит “Дарёному коню в зубы не смотрят” или „Den Freund erkennt man in der Not.“ в русском языке произносится “ Друзья познаются в беде.”, “Nicht durch uns hat es begonnen, nicht durch uns wird es enden.“ – “Не нами началось, не нами кончится.” Но чаще значение пословиц близко по смыслу, хотя слова употребляются другие.

Упражнение 1. Findet die Äquivalente! (Давайте попробуем подобрать к немецкой пословице соответствующую русскую)

(Каждый ученик получает карточку с заданием.)

1. Ohne Fleiß kein Preis.

2. Ende gut, alles gut.

3. Lügen haben kurze Beine.

4. Ende gut, alles gut.

5. Keine Antwort ist auch eine Antwort.

6. Man lernt, solange man lebt.

а) Молчание – знак согласия.

b) Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

с) Сделал дело – гуляй смело.

d) Век живи – век учись.

е) Всё хорошо, что хорошо кончается.

f) У лжи короткие ноги.

Упражнение 2. Die folgenden Sprichwörter sind durcheinander geraten. Setzt sie wieder richtig zusammen. (Составьте пословицы из двух половинок.)

1. Wer zuletzt lacht

2. Der Apfel fällt

3. Morgenstunde hat

4. Muss ist

5. Klein,

6. Besser zweimal messen, Anderer Fehler sind

a) eine harte Nuss.

b) als einmal vergessen.

c) lacht am besten.

d) gute Lehrer.

e) nicht weit vom Stamm.

f) aber fein.

g) Gold im Munde.

Упражнение 3. Lest das Märchen. Was ist der Hauptgedanke des Märchens? Wählt ein Sprichwort. (Прочитай сказку, подумай, в чём её основная мысль. Какая пословица будет лучше выражать её?)

а) Ein Mann, kein Mann.

b) Erst die Arbeit dann das Spiel.

c) Ohne Fleiß kein Pries.

Ein alter Mann hatte sieben Söhne. Diese Söhne zankten sich sehr oft und machten ihre Arbeit immer schlechter und schlechter.

Eines Tages rief der Vater seine Söhne zu sich und gab ihnen sieben Stäbe.

„Wer diese Stäbe bricht, bekommt von mir hundert Mark“, sagte er.

Die Stäbe waren zusammengebunden. Niemand konnte sie brechen. „Das ist sehr schwer, wir können es nicht machen“, sagten die Söhne. „Nein“, sprach der Alte, „das ist sehr leicht.“

Er nahm einen Stab und brach ihn, dann den zweiten, den dritten…

„Ach“, riefen die Söhne, „so ist es natürlich sehr leicht. Das kann auch ein kleines Kind.“

Der Vater aber sagte: Wenn ihr zusammen lebt, so wie diese Stäbe sind, kann euch niemand besiegen. Vergeßt das nicht!“

Der Stab (die Stäbe) – палка

Sich zanken – ссориться

Brechen (brach, gebrochen) – сломать

Die Mark – марка (денежная единица)

Waren zusammengebunden – были связаны

Besiegen – победить

Упражнение 4. Malt ein Bild nach einem Sprichtwort. (Проиллюстрируйте пословицу (на выбор).

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

Wiederholung ist die Mutter des Studierens.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

(Рисунки вывешиваются на доску.)

VII. Hausaufgabe. (Домашнее задание)

Lest das Märchen. Welches Sprichwort (deutsch und russisch) dient als Titel des Märchens. (Прочитай сказку. Какая немецкая и какая русская пословицы могут служить заголовком к ней?)

Einmal ging ein Hase durch den Wald. Da blieb er stehen. Er sah eine Biene. Sie saß unter einem Blatt und konnte nicht wegfliegen. Das Blatt war sehr schwer.

Die Biene rief: „Lieber Hase, hilf mir! Nimm dieses Blatt weg!“ Der Hase half ihr. Die Biene war sehr glücklich. „Danke, lieber Hase. Es kann sein, ich helfe dir auch.“

Der Hase erzählte den anderen Hasen von der Biene. Aber seine Freunde lachen nur: Wie kann dir die kleine Biene helfen?

Einmal ging der Hase spazieren. Das Wetter war schön, die Sonne schien hell. Der Hase war lustig. Da sah er einen Wolf. Der Wolf war sehr böse. Der Hase bekam große Angst vor dem Wolf und konnte nicht weglaufen. Da sah er eine Biene. „Sum – sum“, sagte die Biene, „ich helfe dir.“ Sie setzte sich auf die Nase des Wolfes, um ihn zu stechen. „Au!“ rief der Wolf und lief in den Wald.

So half die kleine Biene dem Hasen.

Die Biene – пчела

Weg - прочь

Angst bekommen (bekam, bekommen) – испугаться кого-либо

Stechen – ужалить.

VII. Завершающий этап урока. Подведение итогов.

Список литературы

  1. Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин “Русское устное народное творчество”, Москва, “Высшая школа”, 1983.
  2. Школьные игры и конкурсы. №1, 2008.
  3. Г.П. Петлеваный, О.С.Малик “400 немецких рифмованных пословиц и поговорок”. Москва, “Высшая школа”, 1990.
  4. “Читай, учись и делай вместе с нами”. Книга для чтения на немецком языке. Москва, Просвещение, 1990.