Der literarisch-musikalische Salon (урок в 9-м классе по теме "Книги")

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Задачи:

1) Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов.

2) Активизировать употребление лексики по данной теме в кратких высказываниях.

3) Развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка.

4) Более глубокое знакомство с творчеством Ф. Шиллера, Г. Гейне, И.В. Гете.

Оборудование: портреты немецких классиков, стихотворение “ipfindungswoerter” (на плакате); музыка Моцарта, Шуберта (“Лорелея”); плакат “Edel sei der Mensch, hilfreich und gut” (I.W. Goethe).

Предлагаемый материал может быть использован как на уроках в старших классах, так и во внеклассной работе. На урок приглашаются учащиеся из параллельной группы английского языка и учитель. Оформляется аудитория, где проводится мероприятие. Свечи, цветы, музыка.

Ход урока:

1. Guten Tag! Willkommen, liebe Gaeste zu unseri frohen Feste! Heute sprechen wir uber das Schaffen der grossen deutschen Dichter I.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Einige Schuler lesen ihre Gedichte vor. Ich wunsche allen viel Spass und gute Laune! (На фоне музыки учитель произносит эти слова).

2. Итак, книги!

Знаете ли вы высказывания знаменитых людей – писателей, поэтов о книгах, о чтении? (Учащиеся говорят как они понимают эти высказывания).

1) А.С. Пушкин (“Чтение - вот лучшее учение”)

“Nur durch Lesen wird man klug.”

2) D.I. Pissarew “Es gibt viele gute Bucher, sie sind aber nur fur diejenigen Menschen gut, die sie richtig lesen koennen”.

3) A.M. Gorki “Liebt das Buch – die Quelle des Wissens”.

4) H. Mann “Die Bucher von heute sind Taten von morgen”.

Und der deutsche Dichter Hermann Hesse schrieb so uber die Bucher. [1]

“Bucher”

Alle Bucher dieser Welt
Bringen dir kein Gluck,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zuruck.
Dort ist alles, was du brauchst.
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du fragst,
In dir selber wohnt.
Weisheit, die du lang gesucht
In den Bucherein,
Leuchtet jetzt aus jedi Blatt,
Denn nun ist sie dein.

3. Und jetzt ein Schuler erzelt kurz uber I.W. von Goethe. (Ученик кратко рассказывает биографию И.В. Гете (по реферату)).

4. Das philosophische Gedicht von Goethe liest …

Das Goettliche
(Auszug)

Edel sei der Mensch,
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Die Ubersetzung von Al. Grigorjew liest … (Ученик читает перевод).

Божественное
(отрывок)

Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ,
Нам известных.

- Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Einmal wanderte er durch die Berge. Uberall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auf Goethe einen grossen Eindruck und er schrieb:

Uber allen Gipfeln
ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

- Es gibt viele Ubersetzungen. Dieses Gedicht ubersetzten beruhmte russische Dichter: M. Lermontow, I. Annensky, W. Brjussow und andere. (Учащиеся читают наизусть переводы).

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

(Перевод В. Брюсова)

На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.

(Перевод И. Анненского).

5. Nun, jetzt Heinrich Heine – der grosse deutsche Dichter. (Реферат ученика, краткое изложение биографии поэта).

- H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”. (Учащиеся читают стихи наизусть на фоне музыки).

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
das ich so traurig bin,
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus di Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaimt ihr goldnes Haar.
Sie kaimt es mit goldeni Kamme,   
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffen im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildi Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihri Singen
die Lorelei getan.

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,     
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод В. Левик

- Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und zwei Ubersetzungen dazu.

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!
Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

(Перевод В. Левика)

А теперь сравните с другим переводом:

Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной все кончить –
И пишешь целый том!
Так мелко и так много . . .
Читаю битый час . . .
Не пишут так пространно
Решительный отказ.

(Перевод А. Майкова)

6. Und noch ein Referat uber Fr. Schiller.

Und jetzt das Gedicht von Schiller “Jaegerliedchen” und seine Ubersetzung von O. Mandelstamm.

Jaegerliedchen
Mit di Pfeil, di Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz’ gezogen
Fruh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lufte
Koenig ist der Wein,
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehoert das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка

С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица –
Жертвы метких стрел.

(Перевод О. Мандельштамма)

7. Поговорим о красоте немецкого языка.

Сегодня у нас гости – ребята, которые впервые услышали немецкую речь. Может быть они слышали слова, заимствованные из других языков. Хотя это бывает очень редко. Немцы не любят заимствований, предпочитая вместо этого сконструировать новое. Об этой особенности немецкого языка с юмором писал американский писатель Марк Твен. Вот его рассказ:

Красоты немецкого языка [3]

“В одной газете я сам читал весьма занятную историю:

Готтентоты (по-немецки “хоттентоттэн”), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки “бойтельратте” - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки (“коттэр”), снабженные решетчатыми крышками (“латтенгиттер”) для защиты от непогоды (“унветтэр”).

Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобной название: “латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте”.

Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.

Такая женщина по-немецки должна быть названа “хоттентоттэнмуттэр”, а ее убийца сечас же получил в устах граждан имя “шраттертроттэльхоттентоттэнмуттераттэнтэтэр”, ибо убийца по-немецки “аттентэтэр”.

Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей негр-охотник быстро явился к старшине племени.

- Я поймал этого … Бойтельратте! Кенгуру! – в волнении вскричал он.

- Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.

- Как какого? Этого самого! - Латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте.

- Яснее! Таких у нас много … Непонятно, чему ты так радуешься?

- Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:

- Я поймал шраттертроттэльхоттентоттэнмуттераттэнтэтэрлаттенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте! Вот кого!

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:

- Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!”

Автор “Тома Сойера”, можно думать, не слишком считался с немецкими словарями, когда писал свой рассказ.

Города “Шраттертроттэль” вы на картах мира не найдете.

Неграм не свойственноо болтать между собой по-немецки.

Кенгуру отродясь не жили в Южной Африке.

Наверняка выдумана и газета, и корреспонденция в ней, и само это слово, напоминающее скорее тяжеловесный железнодорожный состав, чем обычное существительное.

Не выдумал Марк Твен одного – способности немецкого языка нанизывать таким образом одно на другое обычные слова - корни, превращая их в длиннейшее сложное образование.

8. Nun gut. Es gibt viele Bucher: Abenteuerbucher, Krimis, Comics, satirische Werke, Fantasiegeschichten, Theaterstucke.

Und heute, bitte, ein Theaterstuck “ipfindungswoerter”.

Итак, сейчас мы увидим, кто у нас самый артистичный. Стихотворение написано без знаков препинания, написано о немцах. Называется оно “Междометия” [2].(Текст стихотворения на отдельном листе, читают все желающие).

rudolf otto wiier
ipfindungswoerter
aha die deutschen
ei die deutschen
hurra die deutschen
pfui die deutschen
ach die deutschen
nanu die deutschen
oho die deutschen
hm die deutschen
nein die deutschen
ja ja die deutschen

9. Wunderbar! Prima! Schoen! Ich bin euch allen sehr dankbar. Unser Salon ist zu!

Литература:

1. Бим И.Л., Картова А.С., Лопасова Ж.Я. и др. Немецкий язык: Учеб. Для 8-9 кл. сред.шк. – М.: Просвещение, 1993.

2. “Немецкий язык”. Приложение к газете “Первое сентября”. № 01/1995.

3. Кобзева Н.А. Ларец знаний: Кн. для чтения к проб. учеб. по нем. яз. для 5 кл. общеобразоват. учреждений. – М., Просвещение, 1994.