Художественный перевод как элемент социокультурного аспекта обучения иностранному языку

Разделы: Иностранные языки


Процессы обновления в сфере обучения иностранным языкам в отечественной школе создают ситуацию, в которой педагогам предоставлены право и возможности самостоятельного выбора моделей построения курсов обучения предмету, учебных пособий и других обучающих средств. В этой ситуации необходимо подходить к решению ряда методических проблем с точки зрения активизации деятельности всех участников педагогического процесса и, прежде всего, учителя.

Вместе с обучающими задачами учителю приходится решать

и психологические задачи овладения языковой коммуникацией. Внимание переключается на роль «человеческого фактора», категорию «языковой личности», проявляющейся не просто в языковых способностях, а в

способности человека порождать и понимать речевые высказывания.

Учитель направляет свои усилия на изучение языка как общественного

явления, включенного в общественно- практическую деятельность человека

и обслуживающего его социальное « бытование». Такое понимание результата обучения сопряжено с необходимостью не только развивать у обучаемого умение пользоваться иноязычной «техникой», но и вооружать его колоссальной внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и понимания на межкультурном уровне. В этом случае возможна эффективная реализация основной задачи современной языковой политики - установление взаимопонимания и мира между представителями разных культур.

Отсюда особую значимость приобретают такие аспекты обучения как социокультурные факторы обучения, мотивация и родной язык, развитие личности ученика в процессе знакомства его с чужой культурой, умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом. И поскольку речь идет о развитии способности к творческой деятельности, то процесс обучения должен исключать овладение только клишированной речью и стандартными речевыми ситуациями (так как это лишь иллюзия общения, где нет ничего общего с творческой речью), а развивать у учащихся свободу и раскрепощенность речевого общения, то есть реализовывать личные коммуникативные намерения.

Одним из эффективных приемов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранным языкам я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений и рифмовок на уроках английского языка. Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Родной язык помогает стать опосредованными иноязычным аналогам, он не может быть изгнан, и самое разумное научиться его использовать. Начиная со второго года обучения, учащиеся получают на доступном пониманию уровне основы таких понятий как полисемия, объем значения слов, семантическое поле, лексический фон, необходимость перевода с учетом контекста. Школьники приучаются к работе с лексическим справочником для разных лет обучения, различными видами словарей. Параллельно ведется работа и на родном языке. Учащиеся получают представление об основах стихосложения в русском языке. Они получают знания о видах рифм (мужская, женская, перекрестная, опоясывающая), о размерах стихосложения, о художественно-выразительных средствах языка (фонетических, лексических, синтаксических), о литературных приемах в создании художественных образов. В этой работе учащимися привлекаются для сравнения элементы родной культуры. Они знакомятся с образцами лучших литературных переводов начиная от Жуковского до Маршака.

From ditty to poem.

Who? Who? Who?-Mother, father, You.

What? What? What? – Soup in the pot.

When? When? When?- At 3, at 4, at 10.

Where? Where? Where? – In the park and in the square.

 

A, B, C, D, E, F, G

JOHN is hiding far from me.

Looking here, looking there

I can’t see him anywhere.

Раз, два, три, четыре, пять,

Ваню я иду искать.

Посмотрела тут и там,

Кто-то бродит по пятам.

Посмотрела за углом –

Ваня там стоит с ведром.

 

One potato, two potatoes, three potatoes, four.

Fife potatoes, six potatoes, seven potatoes more.

Bad one.

Раз – картошка, два – картошка.

Все есть на базаре,

Да вот жаль, я не нашла там подарка маме.

 

Big boots and little boots

Travel on together.

They are happy splashing

Through rainy weather.

Все сапожки хороши,

Я люблю их от души,

Под дождем гуляют смело,

В лужи лезут то и дело – вот какие молодцы.

 

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in summer,

Fires in the fall.

Там в садах далеко, по лугам седым

От осенних костров восходящий дым.

Лето миновало, стебля нет с цветами,

Над костром багряным серый дым клубами.

Пойте песню часа! Всюду, знай, есть чар:

Летом – цвет веселый, осенью – пожар.

 

WILD KINGDOM

All woods are homes for animals,

So we behaved like guests.

We only looked and never touch

The birds and rabbits’ nests.

Дом для животных – это весь лес.

В нем много загадок, тайн и чудес.

Птиц в гнездах не трогай, а только смотри,

Ты лучше зимой выжить им помоги.

 

THE KINGS’ BREAD AND BUTTER

The King asked the Queen,

And the Queen asked the Dairymaid:

“Could we have some butter for

The Royal slice of bread?’’

The Queen asked the Dairymaid,

The Dairymaid said: “Certainly, I’ll go

And tell the Cow now before she goes to bed.”

 

The Dairymaid she curtsied and went and told

The Alderney: “ Don’t forget the butter for

The Royal slice of bread.’’

The Alderly said sleepily:’’ You’d better tell his Majesty

That many people nowadays like marmalade instead.’’

 

Захотелось королю масла в бутерброде,

И послал служанку он вечером в корове.

Но корова была сонной и не в настроенье:

«На ночь масло кушать вредно, пусть он съест варенья».

Король, Его величество, спросил у королевы:

«Нельзя ль кусочек масла на тонкий ломтик хлеба

мне к завтраку подать?»

На что Ее величество сказала: «Разумеется»,

И тут же приказала молочницу позвать.

Почтительно склонившись к коровьему величеству,

Придворная молочница буренке изрекла:

«Нельзя ли получить у Вас кусочек масла

На тонкий ломтик хлеба, на завтрак королю?»

Ответила буренка, нахмурившись, зевая:

«Скажите королеве, что много знатных граждан

Предпочитают маслу отличный мармелад.

Такому угощению король, Его величество,

Конечно, будет рад».

 

THE INVITATION

Away, away from the cities and towns.

To the woods, to the grass-to the silent wilderness.

Where the soul need not repress

And music let it should not find

An echo in another’s mind

While the touch of nature’s art

Harmonizes heart to heart.

 

Прочь от людей, от городов

В безмолвный лес, в пустыню.

Не будет на душе оков,

Ей станет легче ныне.

Ее музыка будет звучать,

Эхом ласковым будет нестись,

И природа начнет оживать,

Чтоб в сердцах огни мира зажглись.

 

THE ARROW AND THE SONG

I shot at arrow into the air

It fell to earth, I knew not where

For, so swiftly , the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air

It fill to earth , I knew not where

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of song?

Long, long afterwards in an oak

I found the arrow still unbroken

And the song from beginning to end

I fond again in the heart of a friend.

 

Стрелу я в небо выпустил,

Упала она за горкой.

За ней мой взгляд не проследил –

Он не настолько зоркий.

Я песню в небо отпустил,

Она исчезла в раз.

Никто за ней не проследил –

Не столь ведь острый глаз.

Нашлась моя стрела потом,

Что скрылась в облаках.

И песня моя тоже тут –

У всех друзей в сердцах.

 

Приобщение к материалам русской и английской культур способствует повышению мотивации обучения. Первые же литературные опыты, несомненно, важны для становления юной личности. А применение социокультурных знаний и умений приближает учащихся к практическому овладению языком.