Перевод как средство межкультурной коммуникации в педагогическом вузе

Разделы: Иностранные языки


В настоящее время очень много и подробно стали писать, говорить и обсуждать проблемы межкультурной коммуникации. Везде можно встретить разные определения и фразы о том, что же такое – межкультурная коммуникация? А именно, межкультурной коммуникацией можно назвать процесс, при котором идет обмен не только информацией, но и культурой при котором встречаются или сталкиваются два или несколько человек, имеющих разные склады мышления (если они говорят на разных языках), разные психологические характеристики, разное понимание жизни. Что же можно отнести к межкультурной коммуникации или что можно назвать одним из её видов? Во время обучения иностранному языку в педагогическом вузе, большое внимание уделяется развитию целого комплекса лингвистических умений и навыков, которые будут помогать будущему учителю иностранного языка реализовывать те или иные задачи в процессе работы.

Являясь преподавателем английского языка как второй специальности я заметила тот факт, что выполняя задание на перевод обычного текста (например, по теме путешествие) у студентов возникают трудности. Они, оказывается, не могут грамотно выразить свои мысли на русском языке при переводе иностранного текста. Причины этого, возможно, кроятся в школьном образовании или даже из-за недавно внедренной системы ЕГЭ по русскому языку, которая, к сожалению, не учит думать и не способствует развитию речи на родном языке, так как большинство заданий выполняется методом случайной выборки, так сказать на “голой” интуиции. При поступлении в вуз дети не пишут сочинение, как раньше, не выявляется их способность не просто думать, а думать логически и творчески, подбирая нужные слова. Получается, для того чтобы качественно выучить иностранный язык нужно уделить большое внимание на изучение русского языка, чтению литературы и изучению новых слов не только на иностранном, но и на русском языке. То есть знание русского языка при переводе также не менее важно как и знание иностранного. При выполнении перевода происходит та же самая межкультурная коммуникация и чтобы осуществлять её нужно чтобы перевод радовал наш слух, а не получалось простое коверкание фраз и не было таких предложений, как например “They felt better and went out next day .” можно услышать перевод “ Они почувствовали сами себя лучше и в следующий день вышли наружу”

Преподавая язык мы столкнулись с проблемой отсутствия обучения навыкам перевода, особенно с английского языка на русский. Конечно, очень большое внимание уделяется разговорной речи. Владение иностранной речью, безусловно, является одним из главных навыков, но умение говорить это еще не показатель знания языка, а перевести грамотно нетрудный текст даже на русский язык для многих студентов, а иногда и преподавателей действительно является проблемой.

Читать письменные переводы очень сложно и напряженно, особенно когда там много корявых высказываний, коверкающих русский язык. Хотя, нужно заметить, студент знающий хорошо грамматику и лексику, английского языка довольно хорошо делает перевод на этот язык, чего нельзя сказать о переводе на русский. Понятно, что русский язык сложнее чем английский, и по грамматическому и по лексическому составу, так не нужно ли такое же большое внимание уделять изучению также русского языка. Если говорить об устном переводе, то можно отметить что сейчас очень трудно найти грамотного именно устного переводчика.

Живя в маленьком историческом городе, бывшей столице Сибири наши туристические фирмы столкнулись с проблемой нехватки именно гидов переводчиков. Потоки иностранных туристов, да и вообще большое количество иностранных гостей побудили открыть информационный туристический центр в городе. Переводить для туристов пробуют все кому не лень, начиная от студента второкурсника заканчивая опытным преподавателем. Проблемы сразу становятся очевидными. Например, специальный фильм для иностранных гостей выпущенный 2 года назад, поразил не только нас местных преподавателей, но и иностранных гостей находившихся в то время в городе. Только по одному названию фильма можно судить о переводческих способностях его создателей. По-русски он звучит так: “Открой свою Сибирь” и по-английски, как не странно, он звучит также буквально “ Open, your Siberia”. После того как местные преподаватели попытались исправить вывески на исторических зданиях и таблички на пути к историческим местам такие как, например, слово КРЕМЛЬ что по-английски The Kremlin было напечатано через букву “C” , то есть The Cremlin, после этого получили грубый отпор, о том что мы не знаем языка и что так написано в московском кремле. Табличку через неделю, конечно, поменяли, но больше мы, так сказать, не вмешиваемся.

Очень печально осознавать что сейчас появилось много курсов обучающих именно переводчиков. И принимают туда не всегда с базовым образованием, или как говорят, после иняза. Понятно, что сейчас деньги решают многое. Мы заплатили и через полгода у меня корочки переводчика. А что это такое не имеют даже и понятия. Многое конечно зависит человека, если у него есть цель, то он научится, но без хорошей базы русского языка, а также знания грамматики иностранного научиться использовать иностранный язык, а особенно переводить будет очень трудно.

Предлагаю вашему вниманию тренировочное упражнение на перевод при изучении темы “Сity Tobolsk”. В конце темы студентам дается задание разработать и провести экскурсию по городу или озвучить специальный фильм, посвященный городским историческим достопримечательностям.

Act as interpreter.

-Как тебе нравится наш город?

- It is wonderful. I'd like to visit some more places. I have heard about the cemetery. What is it famous for?

- Многие знаменитости похоронены там. Ты когда-нибудь слышал о декабристах?

- No, I even don't know this word.

- Этих людей сослали сюда в ссылку после дворянского восстания в декабре 1825 года в Петербурге. Это событие дети изучают в школе на уроках истории. Это были очень образованные ссыльные, они внесли немалый вклад в развитии Тобольска и всей Сибири. Некоторые из них похоронены на этом кладбище.

- How interesting! I want to visit the museum too, I have only seen the building from the Kremlin. Will you be my guide there?

- Конечно, я постараюсь показать тебе всё, что смогу. Мы ещё съездим на нефтехимический комбинат, посетим косторезную фабрику, а вечером ты насладишься прекрасным видом нижнего города с горы Кремля.

- Thank you for your hospitality.

- Я очень люблю мой город и изучаю его историю. Тобольск связан с историей всей России. Он является родиной многих выдающихся личностей, заслуги которых имели значение не только для нашей страны, но и для всего мира.

- I hope you will come to London some time, and I'll be your guide.

- I love my city too.

-  Спасибо за приглашение.