Основы художественного перевода на примере произведений английских писателей и поэтов

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Пояснительная записка

Важность изучения иностранного языка в наше время ни у кого не вызывает сомнения. Английский язык давно стал языком международного общения в сфере научных, политических, деловых контактов. Но изучение иностранных языков дает возможность расширить  общекультурный уровень учащихся через знакомство с традициями и культурным, в частности, литературным,  наследием других народов. Появляется возможность понять и оценить духовные ценности представителей других культур, что способствует формированию уважительного отношения между людьми.
Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода  с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря. Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики. Темы элективного курса дополняют обязательную школьную программу, а современные формы организации обучения способствуют повышению мотивации к изучению языка, стимулируют любознательность и познавательную активность учащихся, профессиональной ориентации.
Курс построен на сравнительном анализе переводов произведений английских писателей и поэтов. Курс содержит как теоретическую, так и практическую часть. Итоговый контроль проводится в форме защиты проектных работ.

Цели и задачи курса

Основная цель курса заключается в расширении и углублении знаний, умений и навыков  в области техники литературного перевода художественных произведений, в расширении страноведческих знаний, в повышении общекультурного уровня учащихся, формированию навыков самостоятельной аналитической деятельности, знакомство с работой переводчика художественной литературы.

Курс имеет задачи: обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, знакомство с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, умение оформлять свои творческие проекты и презентовать их,  навыки работы в команде, знакомство с современными формами подачи теоретического материала, получение практических навыков перевода литературных произведений.

Тематическое планирование курса

Программа рассчитана на 17 часов аудиторного времени

№ занятия

Кол-во часов

Форма проведения

Тема

1

1

Лекция
Мультимедиа презентация

Вводное занятие. Основы литературного перевода.

1

Лекция
Мультимедиа презентация

Фонетические и лексические вопросы перевода.

2

1 + 1

Лекция
Практическое занятие

Уильям Шекспир. Биография. Литературная деятельность.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет».

3

2

Практическое занятие

Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет»

4

2

Практическое занятие

Просмотр кинофильма  Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers»

5

1

Лекция
Мультимедиа презентация

Алан Александр Милн. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы.

6

2

Практическое занятие

Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все».

7

1+1

Практическое занятие

Сравнительный анализ переводов избранных глав сказки А.А. Милна  «Вини-Пух и все-все».
Просмотр мультфильма  кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна  «Вини-Пух и все-все».

8

2

Самостоятельная практическая работа

Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу У. Шекспир «Сон в летнюю ночь»

9

1

Практическое занятие

Консультация по подготовке проектов

10

1

Практическое занятие

Итоговое занятие. Защита проектов

 

Итого: 17 часов

Теоретические занятия:
4 часа
Практические занятия:
13 часов

 

Содержание курса

Тема 1. (1 ч.) Основы литературного перевода. Вводное занятие. Программа курса. Язык как важнейшее средство общения. Роль перевода в обмене информацией между людьми. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика с той областью знаний, к которой относится данный текст. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Виды перевода. Типы предложений, встречающихся в английских художественных произведениях. Памятка переводчику.

Тема 2. (1 ч.)Фонетические и лексические вопросы перевода. Некоторые аспекты транскрипции собственных имен. Рекомендации по переводу некоторых русских буквенных соответствий английским звукам. Фразеология (идиоматические выражения). Техника работы со словарем. Анализ и перевод простых предложений. Порядок перевода незнакомого предложения. Признаки группы сказуемого. Инверсия. Анализ и перевод сложного предложения. Некоторые аспекты пунктуации.

Тема 3. (6 ч.) Уильям Шекспир. Лекция.  Биография. Литературная деятельность. Этапы творчества. Анализ истории создания и сюжетов произведений.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет». Перевод фрагмента произведения с использованием общего словаря. Анализ грамматических и фонетических структур. Составление словаря использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии.
У. Шекспира «Гамлет», выполненных  учащимися и классического перевода
М. Лозинского. Обсуждение путей преодоления трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр кинофильма  Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers». Сравнительный анализ переводов, выполненных учащимися, классическим переводчиком и переводчиком кинокомпании.

Тема 4. (5 ч.) Алан Александр Милн. Лекция. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы.
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». Анализ грамматических и фонетических структур. Составление словаря использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ переводов избранных глав сказки А.А. Милна  «Вини-Пух и все-все», выполненных  учащимися и классического перевода Б. Заходера. Обсуждение путей преодоления трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр мультфильма  кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна  «Вини-Пух и все-все». Сравнительный анализ переводов, выполненных учащимися, классическим переводчиком и переводом, использованным кинокомпании.

Тема 5.(4 ч.) Самостоятельная практическая работа.  Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу. Комедия У.Шекспира «Сон в летнюю ночь». Перевод избранных глав. Составление словаря использованных слов. Анализ особенностей перевода поэтического и прозаического текста. Сравнительный анализ классического перевода и перевода кинокомпании. Просмотр художественного фильма «Сон в летнюю ночь» кинокомпании «20th century Fox Film Corporation» режиссера Мишеля Хоффмана.
Консультация по подготовке проекта. Правила оформление работы и подготовка презентации.
Практическое занятие. Итоговое занятие. Защита проектов.

Афиширование курса

1. Презентация проектных работ в рамках предметного месячника английского языка в школе.
2. Презентация элективного курса на заседании Городского методического объединения учителей английского языка.

Литература

  1. Андреева О.А. Элективные курсы по иностранному языку как средство повышения      мотивации// Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007,  № 2.
  2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.– 265 с., 2005.–128 с.
  3. Винни-Пух: (По А.А. Милну): Кн. для чтения в VI кл.  шк. с углубленным изучением англ. яз. Адапт., коммент., словарь К.В. Ингал.– М.: Просвещение, 1988. – 112 с., ил.
  4. Зарубежная литература: Пособие по факультативному курсу для учащихся VIII– X кл. / Под ред. С.В. Тураева.– 4-изд., дораб. – М.; Просвещение, 1984. – 320 с., ил.
  5. Милн А.А. Вини Пух и все-все-все: Пересказ с англ. Б.В. Заходера. М.: – Правда. 1985. – 656 с., ил.
  6. Никитина Л.К., Ларионова И.В. Предпрофильная подготовка и профильное обучение: иностранный язык //  Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007, № 2.Новиков А.В. Устные темы по английскому языку для школьников. Книга для чтения на английском языке. – М.; «Лист Нью», 2001. 352 с.
  7. Профильная подготовка и профильное обучение в основной и старшей школе: теоретические основы и опыт реализации в Московской области. Областная целевая программа «Развитие образования Московской области на 2001–2005 гг.» Элективные курсы // Под редакцией И.Д. Чечель. – М., 2004.
  8. Шекспир У. Гамлет.:Пер. с англ. М. Лозинского. – Минск: Народная Асвета. 1974. – 360 с., ил.
  9. Шекспир У. Сон в летнюю ночь: Комедия / Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.– СПб.:Азбука-классика.
  10. William Shakespeare. Hamlet. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 55 c.
  11. William Shakespeare. Midsummer night’s dream. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 60 c.

Видеозаписи

  1. Вини-Пух и все-все. Режиссер Ф. Хитрук. Мультфильм  кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна.
  2. Гамлет. Кинофильм. Режиссер Франко Дзеффирелли. Кинокомпания «Warner Brothers».
  3. Сон в летнюю ночь. Кинофильм.  Режиссер Мишель Хоффман.  Кинокомпания «20th century Fox Film Corporation».

Приложение