Язык романа Захара Прилепина «Чёрная обезьяна»

Разделы: Русский язык


Что представляет собой современная литература? Кто из авторов сейчас популярен в читательской среде? Какие произведения самые известные? Что читать? Такими вопросами сегодня задается каждый современный читатель. Русская литература XXI века, безусловно, носит отпечаток своего времени. Это зачастую уже не те великие творения русских писателей, которые обогащали родную литературу, культуру высокими моральными и эстетическими ценностями. (Приложение 1, слайд 1)

Захар Прилепин если не лицо современной литературы, то один из ее брендов. На обложках прилепинских книг представлено наглядное воплощение этого бренда – портрет или даже изображение в полный рост, а в тексте – герой, обладающий прилепинским опытом, выражающий авторские взгляды, порой носящий имя своего создателя. (Приложение 1, слайд 2)

Известно, что писатель работает под псевдонимом, настоящее имя – Евгений Николаевич  Прилепин. С какой же целью и по каким причинам был взят псевдоним? И почему именно Захар? На этот вопрос сам Евгений отвечает так: “Я сейчас уже и не помню, почему Захар. Я уже дал столько ответов на этот вопрос, что выбираю из них самый простой. Когда я начал писать свою прозу мне, наверно, показалось, что чисто эстетически Евгений звучит слишком размягчено. Я подумал, что имя Захар языческое, звучит брутально и рокочуще. Захар Прилепин — это просто ужасно, настолько противно, что хочется прочитать что-нибудь, что пишет человек с таким именем. Поэтому я решил стать Захаром.” (Приложение 1, слайд 3)

Важнейшей категорией, характеризующей форму литературного произведения, является стиль. Стиль характеризует не только язык литературного произведения, но и другие уровни формы, поэтому понятие стиля в литературоведении шире, чем понятие стиля в лингвистике (в стилистике) и приближается по объему к бытовому или философскому представлению о стиле.

Стиль прозы современного прозаика Захара Прилепина неоднозначный, может сочетать в себе множество интенций, яркий и запоминающийся. В силу многообразия значений и эмоционально-экспрессивной окраски в языковых средствах заключены возможности их целенаправленного употребления, рассчитанного на определенное воздействие на читателя и слушателя, это видно в произведении “Черная обезьяна” (Приложение 1, слайд 4)

Одним из средств изобразительности, с помощью которых в художественном произведении создается языковой колорит, является просторечная лексика. (Приложение 1, слайд 5)

Русское просторечие давно привлекало внимание как писателей, так и лингвистов-исследователей. Этот интерес объясняется как важностью художественной функции просторечия, так и его живучестью и жизнеспособностью. Действительно, просторечие – вечно живая часть языка, оно меняется, обновляется, что-то теряет, чем-то обогащается, но как явление не уходит из языка.

Лингвистический энциклопедический словарь считает просторечие одной из форм “национального языка наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком. <…> По функциональной роли, по соотношению с литературным языком просторечие – самобытная речевая сфера внутри каждого национального языка <…> коммуникативно значимо для всех носителей национального языка” [1, 10].

Просторечие как лингвистический термин чисто русского происхождения, он вышел из общеязыкового слова просторечие, что еще у В.И. Даля означало только “простой, простонародный говор, язык”. Западноевропейские языки его не знают, а в случае необходимости выразить соответствующее понятие прибегают к описательному способу. (Приложение 1, слайд 6)

Сначала речь, содержащую такие единицы, называли “простая речь”, по аналогии со словосочетаниями “простой народ”, “простой разговор”, “простые отношения”, где слово простой означает “сниженный, нелитературный, ненормативный”, а потом из “простая речь” образовалось “просторечие”.

Просторечие вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную не кодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации — народно-разговорный язык; имеет наддиалектный характер. Просторечие, в отличие от говоров и жаргонов, — общепонятная для носителей национального языка речь. Это наиболее своеобразная подсистема русского языка, не имеющая прямых аналогов в других национальных языках. От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) – своей не кодифицированностью, а нормативностью, смешанным характером используемых языковых средств[1, 11].

По функциональной роли, по соотношению с литературным языком просторечие — самобытная речевая сфера внутри каждого национального языка. Функционально противопоставленное литературному языку, просторечие, как и литературный язык, коммуникативно значимо для всех носителей национального языка. Будучи категорией универсальной для национальных языков, просторечие в каждом из них имеет специфические особенности и свои особые взаимоотношения с литературным языком.

В целом просторечие как компонент языка представлено рядом разновидностей, в соответствии с языковыми уровнями: (Приложение 1, слайд 7)

1. Фонетические просторечия, то есть общенародные слова, в которых наблюдается нарушение фонетического облика слова: не (сокр. нет), не-не (в знач. нет-нет), щас (в знач. - сейчас), ба (обращение, полное - бабушка), че-то (в знач. что-то).

2. Морфологические просторечия, то есть общенародные слова, в которых наблюдается нарушение морфологического облика слова: рожалая (в знач. – девушка, родившая ребенка), то да се (в знач. – и т.д.), жадовали (в знач. – жадничать, увлекаться корыстью), непонятки (в знач. – неясность, непонятность), черепуху (в знач. - череп).

3. Синтаксические просторечия, то есть немотивированное нарушение норм построения русского словосочетания и предложения: “С каким бы, а, удовольствием я бы взял твою, тетка, огромную сумку, мешающую мне бежать, и киданул вниз…”, “На столе стояло молоко, в черной, прожженной, как царь-пушка, сковороде лежали нежнейшие сырники – мама”.

4. Лексические просторечия, то есть слова, которые только по семантическим признакам остаются вне литературной нормы: поболтать (в знач. – поговорить о чем-либо), сдурел (в знач. – стать дураком), хачи, хачитуряне (в знач. – люди нерусской национальности, армяне, выходцы с Кавказа), кроют (в знач. - защищать), мерзота (в знач. – мерзость, неприятность), пацанвой (в знач. – дети подросткового возраста), прапора (в знач. - прапорщик), уцокала (в знач. – уйти, издаваякороткие, отрывистые звуки при ударе обо что-либо твердое), долбить (в знач. - стучать), гони (в знач. – отдать, пов. нак.), уроем (в знач. – убить, уничтожить), замуту (в знач. – дело, идея, задумка), всыплет (в знач. - побить, отколотить или отругать кого-нибудь), башка (в знач. - голова), погонялы (в знач. - прозвища), короче (в знач. - вводное слово при заключительной краткой формулировке, выводе из сказанного: словом, итак, вообщем), морды (в знач. - лицо), пэпсы (в знач. – сотрудники патрульно-постовой службы), салага (в знач. – молодой, неопытный, неумелый человек ), черкни (в знач. – быстро, небрежно написать что-либо), хануриков (в знач. – опустившийся, жалкий человек, обычно о пьянице), пожрал (в знач. - съесть), стрельнул (закурить)(в знач. – выпросить сигарету), жмуриков (в знач. – мертвец, покойник), полаялся (в знач. – поругаться, поссориться), уварзался (в кровище)(в знач. - испачкаться), дебелая (в знач. – полный, толстый, упитанный), блин (междометие), в курсах (в знач. – быть в курсе), галиматью (в знач. – нелепость, чепуха), блата (в знач. – полезные связи, знакомства), “буханку” (в знач. – автомобиль марки УАЗ-452), хавку (в знач. – еда, пища), по мобиле (в знач. – мобильный телефон), старлею (в знач. – старший лейтенант), пошарил (в знач. - искать), набычившись (в знач. –надуться, насупиться), стуканут (в знач. – доносить, раскрыть тайну), шухер (в знач. – опасность, тревога), человейник (по роману А. Зиновьева “Глобальный человейник”, в знач. – объединение людей), душары (в знач. – арм., то же, что дух), гостарбайтеров (в знач. – иностранец, работающий по временному найму).

Из всех названных групп большое внимание уделяется последней – просторечной лексике.

Просторечие – один из сложных и противоречивых пластов русской лексики. На него как особую часть лексики давно обратили внимание, заметили его семантическое и стилистическое своеобразие, однако адекватного термина для обозначения этой части лексики так и не нашли.

Просторечие – органическая составная часть лексики любого национального языка, оно широко распространено в устной речи, откуда часто проникает в литературный язык, особенно в язык художественной литературы.

В научной характеристике просторечных слов много спорного и неубедительного. Есть и такое мнение, что просторечие – это языковая малокультурность личности – и больше ничего. Или это особая манера речи, преследующая стилистические цели. Высказана так же точка зрения, что отдельной лексической группы просторечия нет, а есть диалектизмы, которые в пережиточном виде сохранились у носителей отдельных диалектов и даже проникли в нормативную литературную речь.

Просторечие является мощным инструментом в руках талантливых писателей. Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально речевой характеристики персонажей, для “сниженной” в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Писатели чувствуют большой эмоциональный заряд таких слов и поэтому охотно пользуются ими для создания определенного колорита и настроя, речевых портретов, без чего художественный текст не может заинтересовать читателя и “заставить” его не только прочесть произведение, но и задуматься над ним. К этому приему эмоционального воздействия обращались даже такие гиганты художественного слова, как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, А.П. Чехов и другие.

Область, в которой полностью реализуются выразительно-эмоциональные возможности просторечия, - это стилистика. Просторечная лексика может зафиксировать и передать мельчайшие нюансы, оттенки радости и печали, одобрения и осуждения, высмеивания и восхваления, гнева и восхищения. Это засвидетельствовано во все эпохи русской классической литературой, особенно в эмоционально насыщенных произведениях.

Таким образом, просторечная лексика – это неоднородная, но эмоционально ярко окрашенная лексика, играющая ведущую стилистическую роль в образном мышлении. (Приложение 1, слайд 8, 9)

Библиография

  1. Адамия З.К. Просторечие как особый пласт лексики // Русское слово: прошлое, настоящее, будущее: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Арзамас: АГПИ, 2012. - С. 9-13.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. – М.:Художественная литература, 1975. – С. 145–168.
  3. Быков Д. Черный человек Прилепина. Писатель рискнул и выиграл// Новая газета http://www.zaharprilepin.ru/ru/pressa/smi-o-romane-chjornaja-obezjana/novaja-gazeta.html.
  4. Волков И.Ф. Теория литературы: учебное пособие для студентов и преподавателей. – М.: Просвещение, 1995. – 256 с.
  5. Гликман, К. Новый, талантливый, но… // Вопросы литературы. – 2011. – № 2. – С. 184-191.
  6. Данилкин Л. Роман про зачистки и растяжки// Афиша http://www.zaharprilepin.ru/ru/pressa/sankya/afisha.html
  7. Захар Прилепин. Биография/http://www.zaharprilepin.ru/ru/bio.html.
  8. Костырко С. По кругу// Новый мир http://www.zaharprilepin.ru.
  9. Крижановски Н. Куда идет Захар Прилепин? // Литературная Россия. – 2008. – №41. – С. 8-15.
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений.– М: Академия, 2001. – С. 144-192.
  11. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр “Академия”, 2007. – 272 с.
  12. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа. – М.: Педагогика, 1987. – С. 303-305, 339-341.
  13. Новикова О., Новиков В. Ничего не происходит? // Звезда. – 2007. – № 11. – С. 15 – 24.
  14. Поспелов Г.Н. Теория литературы: учебник для филологической специальности университетов. – М.: Высшая школа, 1978. – 351 с.
  15. Прилепин З. Черная обезьяна: роман. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 285 с.
  16. Проханов А. Прилепин стал для меня открытием// АПН – Нижний Новгород http://www.sankya.ru/otzivi/aleksandr-prohanov-prilepin-stal-dlja-menja-otkritiem.html.
  17. Псевдоним - Захар Прилепин / http://propsevdo.ru/name.php?id=1.
  18. Решетников К. Осторожно – злые дети. Новый роман Захара Прилепина начинается как триллер и продолжается как всегда// Взгляд http://www.zaharprilepin.ru/ru/pressa/smi-o-romane-chjornaja-obezjana/vzgljad.html.
  19. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974. – С. 374-379.
  20. Фесенко Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов. – М: Академический Проект; Фонд “Мир”, 2008. – 780 с.
  21. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник, 4-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
  22. Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Основы теории литературы: учебник. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 316 с.
  23. Яранцев В. Тернии греха. О прозе Захара Прилепина //Сибирские огни. – 2008. - №11. – С. 5-8.