«Рассказать салат» или «лапшу на уши»?

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Материалы занятия адресованы учащимся, изучающим французский и русский языки как на средней, так и на старшей ступени, интересующимся явлениями языка как элемента культуры и межкультурной коммуникации, и способствуют развитию познавательных потребностей в области лингвистики и лингвострановедения на межпредметном и метапредметном уровне.

Цель: актуализировать разницу в употреблении образных выражений в русском и французском языках, пояснить сущность идиоматических выражений как языкового явления, обогащающего межкультурное общение.

Задачи:

  • актуализировать употребление устойчивых образных выражений;
  • пояснить, что такое фразеологизмы и идиоматические выражения, что они означают, когда употребляются, когда уместны;
  • сравнить идиоматические выражения французского и русского языка;
  • представить описанные явления в форме сравнительной французско-русской мини-энциклопедии, сюжетно иллюстрированной в презентации.

Технология: на занятии используется презентация [Презентация] в Microsoft Power Point, содержащая визуальные и познавательные материалы в форме мини-энциклопедии, поясняемые в дидактических материалах данной статьи.

Введение

Вам когда-нибудь вешали лапшу на уши? Не в столовой, конечно, а в дружеской беседе. Попросту – рассказывали разные небылицы, надеясь, что Вы в них поверите. Улыбаетесь? Значит, случалось. Но беседовали Вы, конечно, в России. А вот французы в таком случае сказали бы, что Вам «рассказывают салаты». Звучит непривычно, зато становится интересно, какая связь между лапшой на уши и салатом, или почему, думая об одном и том же, носители разных языков используют разные образные выражения.

 

 

Термины и понятия

Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Значение идиом объясняет фразеологический словарь.

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

Метафора – (от др.–греч. μεταφορά – «перенос», «переносное значение») – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

Как отмечают ученые, основной словарный запас примерно из 2000 слов в основном совпадает по структуре в языках не только Европы, но и других частей света. Совершенно естественно, что в каждом языке существуют слова, не имеющие точных аналогов в других языках, либо они употребляются в составе своеобразных выражений. Их называют «идиоматическими»: это слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.

Для начинающего такие выражения кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Примеров идиоматических выражений  немало как в русском языке, так и в других языках.

Так, например, если  вы испугались, по-русски вы скажете: «душа ушла в пятки» (или «сердце в пятки ушло»).

Французское выражение «Violon d’Ingres» (скрипка Энгра) будет переводиться на другие языки простым словом «хобби» – или, еще точнее – «второе призвание». Дело в том, что знаменитый художник Энгр не только любил играть на скрипке, но и не прочь был этим блеснуть на людях.

Идиоматические выражения разных народов и разных времён выражают в лаконичной, чаще всего образной форме более или менее общий, в основном исторически обусловленный жизненный опыт  людей. Устойчивость конструкции, чему нередко способствует рифма, обеспечивает лёгкое и быстрое запоминание выражений. Содержание каждого выражения первоначально было связано с явлениями природы, человека, труда, но с течением времени приобрело обобщённый характер, стало «переходить» на другие похожие ситуации.

Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют  также «устойчивыми сочетаниями» «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употреблённый фразеологический оборот оживляет речь, делает её более эмоциональной.
Сравним употребление некоторых французских и русских идиоматических выражений в форме небольшой  энциклопедии.

«Сравнительная мини-энциклопедия французских и русских идиоматических выражений»

/ В [ Презентации ] она представлена в картинках; перевод – в Приложении 1 /.

По-французски

По-русски

Raconter des salades

Досл. перевод« рассказыватьсалаты»
Une salade est un mélange de divers ingrédients qui se marient bien et produisent un assortiment facile et agréable à manger. Lorsqu’on veut dire un mensonge ou «raconter des salades», expression remontant ai XIXe siècle, il suffit de mélanger un peu d’humour, un peu de vrai et de faux et de l’assaisonner d’un ton convaincant  pour que le mensonge aie des chances de passer.

Вешать лапшу на уши

Обычно лапшу упоминают в тех случаях, когда ложь не приносит вреда, а говорится от избытка фантазии. Проследить связь выражения с кушаньем из теста сложно. В некоторых словарях есть предположение о происхождении лапши от глагола «лакать языком». Получается – развешивать лапшу – это бездумно болтать, прихлебывая языком.

Это означаетрассказывать небылицы, сказки

 

По-французски

По-русски

Le premier coq
(Первыйпетух)
Être l’homme le plus admiré des femmes. Expression française ayant existé depuis le milieu du XVIème siècle sous la forme le coq de la paroisse où l’animal en question va désigner un personnage important dans le pays: depuis toujours le coq était un vrai symbole de l’esprit français.

Первый парень на деревне

Всеобщий любимец; или: ирония по поводу достоинств обсуждаемого человека – они могут казаться значительными лишь при невозможности сравнить с лучшими образцами. «Первый парень на деревне, а в деревне три двора».

Самый главный человек

По-французски

По-русски

Beau comme un camion
(Kрасивкакгрузовик)
C'est au milieu du XXe siècle que l'expression commence à apparaître. A la base, on part d'une ironie car peu de monde trouve un camion joli ou beau. Mais cette expression veut bien dire gracieux et beau. Donc, dans ce même sens, on utilise le mot camion pour amplifier, pour grossir l'importance de l'adjectif "beau".

Элегантный как рояль
Выражение «элегантный как рояль» существует лишь в славянских языках и, как правило, вызывает улыбку. Настоящий смысл проявляется, если вспомнить, что европейское слово royal на самом деле означает королевский, в то время как за роялем «зарезервировано» grand piano. Впрочем, вышеназванную фразу можно понимать и дословно.

Восхищаться чьей-то внешностью, особенно ее крупными деталями.

По-французски

По-русски

Bête comme ses pieds
(Глупкакегоноги)
L'apparition de l’expression date du XIXe s. La mise en scène des pieds est utilisée dans le sens où ceux-ci sont les membres du corps les plus éloignés du cerveau. On suppose donc que les pieds représentent la partie du corps la plus bête.

Глупый как пробка

"Глуп как пробка, куда воткнешь там и торчит", что означало, применительно к человеку, что он совершенно глупый и тупой.

Совершенно глупый

По-французски

По-русски

Manger du lion
(Есть / укусить льва)
Cette expression est une métaphore qui fait référence au roi des animaux. Le lion, animal noble, est un symbole de force et d'agressivité. Etre comparé à lui signifie réunir, sur un court instant, toutes ses qualités : l'énergie, le courage et la volonté. Ainsi, au prix du sacrifice de certains amis vaillants, on préférerait sûrement manger du lion pour avoir toute son énergie.

Лезть в драку

Искать ссоры, быть агрессивным.

Быть слишком вспыльчивым, энергичным

По-французски

По-русски

Bâtir les châteaux en Espagne
(CтроитьзамкивИспании)
Cette expression date au moins du XIIIe siècle (référence dans le Roman de la Rose). Au XVIe siècle, elle fait partie du langage courant. En 1531, Étienne Pasquier l’explique par le fait qu’il n’y avait pas de châteaux dans la campagne espagnole, ce qui empêchait les Maures de disposer d’abris sûrs.

Обещать золотые горы
Употребляют в значении «обещать много невыполнимого», сказочное богатство, благополучие и т.п. Фразеологизм  является крылатым выражением.

Выдумывать, обещать, мечтать о невозможном

 

По-французски

По-русски

Faire son trou
(Найтисвоюдырку)
Cette expression du XIXe siècle est une référence aux animaux qui creusent leur terrier. Cette image renvoie à la sécurité matérielle et au confort, mais également à la réussite. "Faire son trou" signifie donc que l'on a réussi à se faire une place dans le monde, et que celle-ci nous est agréable.

Найти свое место под солнцем
Впервые в литературе выражение встречается в труде «Мысли» французского философа Б.Паскаля «...это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли».  Иносказательно: право на достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

Найти для себя удобное место, положение

По-французски

По-русски

Enfiler des perles
(Нанизывать жемчуг)
Le fait d'enfiler des perles était une activité très fréquente, qui servait à occuper les enfants et indirectement les femmes. Les hommes percevaient cette activité comme une perte de temps.

Бить баклуши
Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурки – баклуши. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить».

Заниматься ерундой

По-французски

По-русски

Casser du sucre sur le dos
(Колоть сахар на чьей-то спине)
Cette expression semble dater de 1868. Le verbe "casser" montre bien la notion de destruction, physique ou morale, d’une personne ou d’une chose. En argot, "sucrer" signifiait à cette époque "maltraiter". On disait également dès le XVIIe siècle "se sucrer de quelqu’un", pour "le prendre pour un idiot". "Casser du sucre" revient donc à "dire des ragots". Quant à la notion de "dos", elle symbolise la responsabilité d’une personne.

Перемывать кости
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения – кости покойного изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться, что тело не осталось неистлевшим – т.е. в отсутствии проклятия, значит, усопший не будет выходить и губить людей. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека.

Критиковать кого-то в его отсутствие

По-французски

По-русски

Comme un coq en pate
(Какпетухвтесте)
Comme un coq en pâte – menant une existence confortable et douillette en se faisant dorloté, choyé.

Как сыр в масле
Замечательная, всем изобильная и довольная жизнь, совершенно как в сказке: жить в достатке, ни в чем не нуждаясь, беспечно, беззаботно, богато, в благополучии.

Чувствовать себя очень комфортно

По-французски

По-русски

Etre de mauvais poil
(Быть в плохой шерсти)
L'expression remonte au XIXe siècle. Le poil est la chose qui se voit avant la peau chez un être humain, comme l'humeur qui est ce qui s'aperçoit en premier chez une personne. C'est pour cela que l'expression "être de mauvais poil" signifie "être de mauvaise humeur".

Быть не в духе
В плохом, упадническом настроении, недовольный, раздраженный, синоним – «не с той ноги встал».

Быть в плохом настроении

По-французски

По-русски

Сouper la poire en deux
(Разрезатьгрушупополам)
D'après le sens propre : couper une poire déterminée en deux parts égales. Ainsi chaque partie peut recevoir satisfaction.

Найти золотую середину
Выражение «золотая середина» придумал древнеримский философ Гораций для обозначения тех, кто не займет крайней позиции, а будет действовать по самому безопасному пути, считая, что благоразумие всегда должно брать верх над риском и крайностями.

Соблюсти интересы обеих сторон

По-французски

По-русски

Cest dans sa poche
(Это у него в кармане)
Dire que "quelque chose est dans la poche" revient à affirmer que le but est déjà atteint, comme si l'on pouvait d'ores et déjà mettre dans sa poche ce qui nous appartient. "C'est dans la poche" signifie donc qu'un objectif fixé est acquis d'avance.

Дело в шляпе
Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем ее виде не существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало разбойников, и сумка с па­кетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шапки. Отсюда и возникло выражение  « дело в шляпе », т.е. все хорошо, все в порядке.

Успех дела предопределен заранее

По-французски

По-русски

Тomber dans les pommes
(Упастьвяблоки)
Origine incertaine. Peut-être de l'expression être dans les pommes cuites (chez George Sand) : « être très fatigué », elle-même sans doute amplification plaisante de être cuit, de même sens. A.Dauzat à proposé (1930) pour origine une déformation de dans les pâmes (de pâmoison); néanmoins, on peut sans doute supposer une attraction de l'expression classique au XVIIe siècle tomber en pâmoison, qui relève du langage très soutenu.

Потерять сознание
Трудно потерять только то, чем не обладаешь. Отсюда сравнение: обморок – приступ кратковременной утраты сознания, обусловленный временным нарушением мозгового кровотока (мед.), т.е. лишиться способности думать, ощущать., чувствовать что-либо.

Упасть в обморок

По-французски

По-русски

Cerise sur le gateau
(Вишенканапироге)
La touche finale ou le comble dans un sens ironique.Cette expression est une traduction anglaise. Il s'agit d'une métaphore pâtissière où une jolie cerise rouge posée au sommet d'un gâteau, apparaît comme la touche finale de décoration pour le rendre encore plus appétissant.

Последняя капля
Употребляют в значении: то, после чего наступает перелом событий. Фразеологизм «последняя капля» является крылатым выражением.

 

Завершающий штрих, или – в ироническом смысле – нечто излишнее.

Заключение

«Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться писать грамотно в широком смысле слова, т.е. правильно строить фразы и  подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль». (Л. В. Щерба)
Согласившись с мыслью великого языковеда, «поставим вишенку на наш пирог», отметив, что изучение и сравнение идиоматических выражений разных языков – занятие увлекательное и полезное. Надеемся, что наша небольшая энциклопедия поможет Вам «не падать в яблоки», услышав непривычное выражение, когда Вы будете общаться с французами.

Источники и литература