Shakespeare's Play for School Stage

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Внеклассная работа по иностранному языку предполагает подготовку и проведение тематических викторин, конкурсов, олимпиад и вечеров на английском языке, что способствует расширению общего кругозора учащихся, повышению их заинтересованности в изучении предмета, совершенствованию коммуникативных навыков, развитию художе­ственных способностей, воспитанию чувства коллективизма, взаимовыручки, учебных трудовых навыков.

Изучение темы «World LiteraryHeritage» нашло свое продолжение в лингвострановедческом мероприятии «Shakespeare: known and unknown», посвященном 450-летнему юбилею писателя, которое проводилось кафедрой английской филологии в Мирнинском Политехническом институте (филиале) ФГАОУ «Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова».

Началось изучение программного материала с опорой на расширенное знакомство с литературным наследием и языком Уильяма Шекспира. Для театральной постановки была выбрана пьеса Ромео и Джульетта. С учетом знания английского языка и артистических данных подбирались исполнители, проводились индивидуальные, групповые и сводные репетиции, на которых  большое внимание уделялось работе над произношением и интонацией, постановке громкой, правильной и четкой речи, умению держаться на сцене и взаимодействовать со зрителями, продумывались костюмы героев, готовилось мультимедийное сопровождение.

В театральном конкурсе принимали участие команды школ нашего города. Конкурс получился познавательным, насыщенным и интересным. Участникам была предоставлена хорошая возможность выступить публично на студенческой сцене, продемонстрировать свои языковые и театральные возможности, познакомиться с творчеством своих сверстников.

Заинтересованный, творческий подход участников к драматической интерпретации пьес У. Шекспира получил профессиональную оценку своего учебного труда и был отмечен Жюри мероприятия Дипломами в различных номинациях.

SHAKESPEARE: KNOWN &UNKNOWN

CHARACTERS

[`prıns`eskələs]

ESCALUS,

– герцог Веронский

[`kæpjulet]

CAPULET

Синьор Капулетти, глава семьи Капулетти

[`leıdı`kæpjulet]

LADY CAPULET

Синьора Капулетти, жена синьора Капулетти

[`ʤu:ljet]

JULIET

– дочь синьора и синьоры Капулетти, главная героиня

[`tıbəlt]

TYBALT

– Тибальт, племянник синьоры Капулетти

[`nə:s]

NURSE

– кормилица, няня Джульетты Капулетти

[`gregərı]

GREGORY

– Грегорио, слуга семьи Капулетти

[`sæmsn]

SAMPSON

– Самсон, слуга семьи Капулетти

[`mɔntəgju:]

MONTAGUE

Синьор Монтекки, глава семьи Монтекки

[`leıdı`mɔntəgju:]

LADY MONTAGUE

Синьора Монтекки , жена синьора Монтекки

[`roumıou]

romeo

– сын синьора и синьоры Монтекки, главный герой

[ben`vɔ:lıə]

BENVOLIO

– Бенволио, двоюродный брат и друг Ромео

[bæl`θæzə]

BALTASAR

– Балтазар, слуга синьора Монтекки

[`frajə`lɔ:rəns]

FRIAR LAURENCE

– Лоренцо, францисканский монах

ACT I

(Улица Вероны)

1. COMPÈRE 1:

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new munity,
Where civil blood makes civil hands unclean
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers takes their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife,
The fearful passage of their death-mark'd love,
And continuance of their parents' rage,
Which, by their children's end, naught called removed
Is now the two hours' traffic of our stage,
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

 

2. COMPÈRE 2:

В двух семьях, равных знатностью и славой
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По свершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, –
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.

(Самсон и Грегорио дерутся на шпагах. Входит Бенволио)

 

3. BENVOLIO:

Part, fools! Put up your swords; you know not what you do!

(Бенволио выбивает шпаги из рук дерущихся. Входит Тибальт)

 

4. TIBALD:

What! At thou drawn among these heartless hinds?

 

Turn thee, Benvolio, look upon thy death!

(Тибальт и Бенволио начинают драться. Входят синьор и синьора Капулетти)

 

5. CAPULET:

What noise is this? Give me my long sword!

 

6. LADY CAPULET:

A crutch, a crutch! Why call you for a sword!

(Входят синьор и синьора Монтекки)

 

7. MONTAGUE:

Thou villain Capulet! Hold me not, let me go!

 

8. LADY MONTAGUE:

Thou shalt not stir one food to seek a foe.

(Входит герцог Веронский)

 

9. ESCALUS:

Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbor – stained steal –
Will they not hear? What ho! You men, you beasts,
That quench, the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins!
On pain to torture, from those bloody hands
Throw your mistempered weapons to the ground,
And hear the sentence of уour moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturbed the quiet of our streets
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments
To wield old partisans, in hands as old,
Cank’red with peace to part your cank’red hate.
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away.
You, Capulet, shall go along with me;
And, Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Freetown, our common judgment place.
Once more, on pain of death, all men depart.

(Уходят все, за исключением  синьора и синьоры Монтекки и Бенволио)

 

10. LADY MONTAGUE:

O! Where is Romeo? Saw you him today?
Right glad I am he was not in this fray.

 

11. BENVOLIO:

Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drove me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side
So early walking did I see your son;
Towards him I made; but he was ware of me,
And, stole into the covert of the wood.

 

12. MONTAGUE:

I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift. Come, madam, let's away.

(Уходят синьор и синьора Монтекки. Входит Ромео)

 

13. BENVOLIO:

Good morning, cousin.

 

14. ROMEO:

Is the day so young?
Ay me! Sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

 

15. BENVOLIO:

It was. What sadness lengthens Romeo's hours? In love?

 

16. ROMEO:

Out. Out of her favour, where I am in love.

(Ромео и Бенволио уходят)

ACT II

(Сад перед домом Джульетты Капулетти)

 

17. COMPÈRE 1:

Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match’d, is now not fair.
Now Romeo is belov’d and loves again,
Alike bewitched by the charm of looks,
But to his foe suppos'd he must complain,
And she still loves sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
To meet her new-beloved anywhere:
But passion lend them power, time means to meet,
Tempering extremities with extreme sweet.

 

18. COMPÈRE 2:

Былая страсть поглощена могилой –
Страсть новая ее наследства ждет,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.

(Ромео и  Джульетта прощаются)

 

19. JULIET:

Wilt thou be gone? It is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.

 

20. ROMEO:

It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burn out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops;
I must be gone and live, or stay and die.

 

21. JULIET:

Yond light is not daylight, I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer
And light thee on thy way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

 

22. ROMEO:

Let me be ta'en, let me be put to death.
I am content, so thou, wilt have it so.
I’ll say yon grey is not the morning's eye.
‘Tis but the pale reflex to Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven, so high above our heads,
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is’t, my soul? Let's talk; it is not day.

 

23. JULIET:

It is, it is! Hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad chang’d eyes;
O! Now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunts-up to the day!
O! Now be gone! More light and light it grows.

 

24. ROMEO:

More light and light – more dark and dark our woes!

(Входит кормилица Джульетты)

 

25. NURSE:

Madam!

 

26. JULIET:

Nurse?

 

27. NURSE:

Your lady mother is coming to your chamber.
The day is broke; be wary, look about.

(Кормилица уходит)

 

28. ROMEO:

Farewell, farewell! One kiss and I’ll descend.

 

29. JULIET:

Then, window, let day in, and let life out.

 

30. ROMEO:

Farewell! I will omit no opportunity.
That may convey my greetings, love, to thee.

 

31. JULIET:

Art thou gone so, my lord, my love, my friend?
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days.
O! By this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo! (Пауза)
O! Think'st thou we shall ever meet again?

 

32. ROMEO:

I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.

 

33. JULIET:

O God, I have an ill-dividing soul!
Methinks I see thee, now thou art below
As one dead in the bottom of a tomb
Either my eyesight fails, or thou look’st pale.

 

34. ROMEO:

And trust me, love, in my eye so do you.
Dry sorrow drinks our blood. Adieu! Adieu.

(Ромео уходит)

 

35. CAPULET:

Oh, daughter! Are you up?

 

36. JULIET:

О Fortune, Fortune! All men call thee fickle.
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, Fortune,
For then I hope thou will not keep him long,
But send him back.

(Входит синьора Капулетти)

 

37. LADY CAPULET:

Why, how now, Juliet!

 

38. JULIET:

Madam, I am not well.

 

39. LADY CAPULET:

Ever more weeping for your cousin Js death?
What wilt thou wash him from his grave with tears?
And if thou couldst, thou couldst not make him live.
Therefore, have done. Some grief shows much of love;
But much of grief shows still some want of wit.

 

40. JULIET:

Yet let me weep for such a feeling loss.

 

41. LADY CAPULET:

So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for.

 

42. JULIET:

Feeling so the loss,
I cannot choose but ever weep the friend.

 

43. LADY CAPULET:

Well, girl, thou weep’st not so much for his death,
As that the villain lives which slaughtered him. (Делает паузу)
That same villain Romeo…

 

44. JULIET (за сценой):

Villain and he be many miles asunder,
(громко) God pardon him! I do, with all my heart;
And yet no man like he doth grieve my heart.

 

45. LADY CAPULET:

Well, well, thou hast a careful father, child;
One who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy
That thou expects not, nor I look’d not for.

 

46. JULIET:

Madam, in happy time, what day is that?

 

47. LADY CAPULET:

Marry, my child, early next Thursday morn
The gallant, young, and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter's church,
Shall happily make thee there a joyful bride.

 

48. JULIET:

Now, by Saint Peter's Church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride!
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he that should be husband comes to woo.
I pray you tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather, than Paris. These are news indeed!

(Джульетта и  синьора Капулетти уходят)

ACT III

(Сцена у могильного склепа)

 

49. COMPÈRE 1:

The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place –
As in a vault, an ancient receptacle
Where for these many hundred years the bones
Of all my buried ancestors are pack 'd;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort –
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth…

 

50. COMPÈRE 2:

Ужасная картина: смерть и ночь,
Могильный склеп, пугающее место
Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниет, где, говорят,
В известный час выходят приведенья…
Кругом – ужасный смрад, глухие стоны,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее с корнями вырывают.

(Спящая Джульетта ждет Ромео. Входят Ромео и Балтазар)

 

51. ROMEO:

Give me that mattock, and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light: upon thy life I charge thee,
Whate'er thou hearest or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly, to behold my lady's face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring – a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I farther shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint,
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.

 

52. BALTASAR:

I will be gone, sir, and not trouble you.

 

53. ROMEO:

So shalt thou show me friendship. Take thou that:
Live, and be prosperous; and farewell good fellow.

 

54. BALTASAR
(за сценой):

For all this same, I'll hide me here about:
His looks I fear, and his intents I doubt.

 

55. ROMEO:

Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorg'd with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And, in despite, I'll cram thee with more food!
(Входитвсклеп)
Ah! Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids.
O! Here Will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world – wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, О you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love! (Drinks) О true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. (Падает)

(Входит монах Лоренцо)

 

56. FRIAR LAURENCE:

Saint Francis be my speed! How oft to-night
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?

 

57. BALTASAR:

Here's one, a friend, and one that knows you well.

 

58. FRIAR LAURENCE:

Who is it?

 

59. BALTASAR:

Romeo.

(Пауза)

60. FRIAR LAURENCE:

Go with me to the vault.

 

61BALTASAR:

I dare not, sir. My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.

(Джульетта просыпается. Лоренцо входит в склеп)

 

62. JULIET:

O, comfortable friar! Where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?

(Внутри слышен шум)

 

63. FRIAR LAURENCE:

I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath, thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead;
And Paris too: come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet – (Снова слышен шум)
I dare no longer stay.

 

64. JULIET:

Go, get thee hence, for I will not away.
(Монах Лоренцо выходит)
What's here! A cup, clos'd in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! Drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply, some poison yet doth hang on them
To make me die, with a restorative. (ЦелуетРомео)
Thy lips are warm!

 

65. ESCALUS (за сценой):

Lead, boy: which way?

 

66. JULIET:

Yea, noise? Then I’ll be brief
О happy dagger! (Берет кинжал Ромео)
This is thy sheath; there rest, and let me die.

(Вонзает в себя кинжал, падает на тело Ромео и умирает.
(Входят герцог Веронский, синьор и синьора Капулетти и др.)

 

67. ESCALUS:

This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death;
And here he writes that he did buy a poison…. (пауза)
Where are these enemies? Capulet, Montage,
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at you, discords too,
Have lost a brace of kinsmen. All are punished.

 

68. CAPULET:

O, brother Montague, give me thy hand.

 

69. MONTAGUE:

But I can give thee more;
For I will raise her Statue in pure gold,
That whiles Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.

 

70. ESCALUS:

A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon’d, and some punished;
For never was a story of more woe
Than that of Juliet and her Romeo.

 

THE END

Приложение 1

Приложение 2

6.06.2015