«Ложные друзья переводчика»

Разделы: Иностранные языки


Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Феномен «ложные друзья переводчика», представляющие собой лексические проблемы при переводе, всегда привлекали внимание исследователей уже потому, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы (слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению) сходного вида, атакже межъязыковые омонимы (слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.) и паронимы (слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений). Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название fauxamisdutraducteur«ложных друзей переводчика».

Что касается «взаимоотношений» английского и русского языков, то здесь «ложные друзья переводчика» - слова, по внешней форме напоминающие русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшем по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Приведем примеры.

Расхождения понятийного и предметно-логического содержания.

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно, отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. agonyвыражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как

1) предсмертные муки, агония (напр., agony of death, mortal agony);

2) сильнейшая физическая боль, мука;

3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agonyoffear«приступ страха»;

4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в "Не isinagonybecauseofthisconflictofideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ. throes of death, death-struggle, тж. agony).

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark (цель, мишень) — русск. марка или англ.  familyрусс. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ. crab1 «краб и др.» и русс. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ. crab2 «дикая яблоня» и crab3 «уклон» омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу.

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т.е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, англ. слова speciallyespeciallyили, в меньшей мере, concertconcertoвызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligenceintelligentsia, historystory, mayormajor, principledprincipalвозможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов.

В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русс. переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются

1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.),

2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),

3) в прошлом — частные школы для детей богатых родителей (типа MissPinkerton'sacademyforyoungladlesу У.Теккерея).

Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о советских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для русской действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей англ. языка с соответствующими явлениями. Соотношение слов brigadier — бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах — crews, work-teams, откуда бригадир — team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier — бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором).

Расхождения стилистических характеристик ассоциируемых слов.

Возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления.

Существенным типом стилистических расхождений являются различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, personили стилистически более выразительных: -fellowи даже devil. Нередки оценочные расхождения, иногда социально обусловленные, в общественно-политической лексике: английское слову propaganda, propagandist нередко ассоциируется с понятием «ложь», «обман общественного мнения». Правда, в словоупотреблении прогрессивной журналистики данные слова свободны от неодобрительной окраски и могут употребляться в положительных контекстах, означая распространение и углубленное изучение каких-либо идей, учений, а также лиц, занятых соответствующей работой. Русские же слова пропаганда, пропагандист нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении и могут употребляться в самых разнообразных контекстах. В последние десятилетия они все шире употребляются применительно к советской действительности в значении «распространение знаний, культурных ценностей».

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т.к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова.