Интеллектуальная игра "Brain ring"

Разделы: Иностранные языки, Внеклассная работа


Необходимое оборудование:

  • интерактивная доска или экран
  • компьютер
  • проектор
  • листы чистой бумаги
  • карандаши
  • ручки
  • краски
  • бейджики с названиями команд
  • диск с заданиями
  • таблица очков
  • фишки

Ход мероприятия

Этапы конкурса

Время

Очки

I. Вступительное слово на английском языке.    
II. Конкурс.

1. Первый раунд: презентация команд.

  5 очков
2. Второй раунд: подобрать русский эквивалент к английской пословице.   1 пословица – 1 очко
3. Третий раунд: найти русские эквиваленты к французским и немецким пословицам.   4 очка + 4 очка
4. Четвертый раунд: соедините части предложений, чтобы получить пословицу   1 пословица – 1 очко
5. Пятый раунд:

а) составьте рассказ, проиллюстрировав английскую половицу

b) нарисуйте рисунок к заданной французской пословице.

с) блиц-опрос

  5 очков

5 очков

1 пословица – 1 очко

III. Подведение итогов:

Понравился ли вам конкурс и почему;

Объявление победителя;

Награждение.

   

Текстовой материал конкурса.

I. Round. The resentation of the teams.

II. Round. Match the english proverbs with their Russian equivanlents.

1. Never judge a book by its cover.

2. Never look a gift horse in the mouth.

3. Take care of the pence and pounds will take care of themselves

4. A bird in the hand is worth two in the bush.

5. Don’t count your chickens before they are hatched.

6. The leopard cannot change its spots.

7. There is no place like home.

8. Out of sight – out of mind.

9. If you run after two hares you will catch none.

Правильные ответы.

1. Never judge a book by its cover. – По одежке встречают – по уму провожают.

2. Never look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.

3. Take care of the pence and pounds will take care of themselves. - Копейка рубль бережет.

4. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавель в небе.

5. Don’t count your chickens before they are hatched. - Цыплят по осени считают.

6. The leopard cannot change its spots. - Горбатого могила избавит.

7. There is no place like home. - В гостях хорошо, а дома лучше.

8. Out of sight – out of mind. – С глаз долой, из сердца - вон.

9. If you run after two hares you will catch none. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

III. Round.

1. Trouvez les quivalents russes des proverbes francais.

1. Tout chien est lion dans sa maison. a) На вкус и на цвет товарищей нет.
2. Quand le chat dort, les souris dansent. б) Без кота мышам масленица.
3. Le temps c’est de l’argent. в) Всяк кулик в своем болоте велик.
4. Les gouts et les couleurs on ne dispute pas. г) Время – деньги.

Правильные ответы:

1. Tout chien est lion dans sa maison. - в) Всяк кулик в своем болоте велик.
2. Quand le chat dort, les souris dansent. - б) Без кота мышам масленица.
3. Le temps c’est de l’argent. - г) Время – деньги.
4. Les goûts et les couleurs on ne dispute pas. - a) На вкус и на цвет товарищей нет.

2. Finden sie russische Aquivalente zu den deutschen Sprichwortern.

1. Ohne Fleiss kein Preis. а) Друзья познаются в беде.
2. Freunde erkennt man im Unglüuck. б) Одна голова хорошо, а две лучше.
3. Nicht das Haus macht die Frau schön, sondern die Frau das Haus. в) Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
4. Vier Аugen sehen mehr, als zwei. г) Не место красит человека, а человек место.

Правильные ответы:

1. Ohne Fleiss kein Preis. - в) Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
2. Freunde erkennt man im Unglück. - а) Друзья познаются в беде.
3. Nicht das Haus macht die Frau schön, sondern die Frau das Haus. - г) Не место красит человека, а человек место.
4. Vier Аugen sehen mehr, als zwei. - б) Одна голова хорошо, а две лучше.

IV. Round.

1. Can you complete the following proverbs.

1. When the cat is away a) that ends well.
2. Where there’s a will b) is not gold.
3. Better late c) is another man’s poison.
4. Look d) sweeps clean.
5. What’s done e) is a friend indeed.
6. An apple a day f) is worth two in the bush
7. One man’s meat g) is good news.
8. Honesty h) keeps the doctor away.
9. A new broom i) so many minds.
10. All’s well j) the mice will play.
11. A friend in need k) can’t be undone.
12. A bird in the hand l) is the best policy.
13. No news m) than never.
14. So many men, n) before you leap.
15. All that glitters o) there’s a way.

Правильные ответы:

1. When the cat is away - j) the mice will play.
2. Where there’s a will - o) there’s a way.
3. Better late - m) than never.
4. Look - n) before you leap.
5. What’s done - k) can’t be undone.
6. An apple a day - h) keeps the doctor away.
7. One man’s meat - c) is another man’s poison.
8. Honesty - l) is the best policy.
9. A new broom - d) sweeps clean.
10. All’s well - a) that ends well.
11. A friend in need - e) is a friend indeed.
12. A bird in the hand - f) is worth two in the bush.
13. No news - g) is good news.
14. So many men, - i) so many minds.
15. All that glitters - b) is not gold.

2. Was passt zusammen? Verbrinde die Sprichwörter!

1. Alles a) solange du lebst.
2. Zum lernen est b) Geld.
3. Lerne, c) hat gold im Munde.
4. Zeit ist d) niemand zu alt.
5. Morgenstunde e) nie su spät.
6. Lernen ist f) zu seiner Zeit.

Правильные ответы:

1. Alles - f) zu seiner Zeit.
2. Zum lernen est - d) niemand zu alt.
3. Lerne, - a) solange du lebst.
4. Zeit ist - b) Geld.
5. Morgenstunde c) hat gold im Munde.
6. Lernen ist - e) nie su spät.

3. Associez!

1. La nuit tous les chats a) en mangeant.
2. La parole est l’argent b) on va loin.
3. L’argent c) veut les moyens.
4. L’appetit vient d) sont gris.
5. Pas a pas e) le silence est d’or.
6. Qui veut la fin f) ne fait pas le bonheur.

Правильные ответы:

1. La nuit tous les chats - d) sont gris.
2. La parole est l’argent - e) le silence est d’or.
3. L’argent - f) ne fait pas le bonheur.
4. L’appetit vient - a) en mangeant.
5. Pas a pas - b) on va loin.
6. Qui veut la fin - c) veut les moyens.

V. Round.

A) Make up a story to illustrate the usage et the proverb.

1. “Don’t count your chickens before they are katchd”

2. “Il you run after two hares you il catch none.”

3. “You can take a horse to the water, but you cannot make it drink”

B) Les dessins comiques? C’est super! Lisez et dessinez!

1. “Tout ce qui brille n’est pas or.”

2. “Menager la chèvre et le chou.”

3. “Tel navire, telle eau.”

C) A blitz on english proverbs! Voho remembers more English proverbs?

Подведение итогов: Did you like the contest? Aimez-vous le concours? Wie findet hir unseren Wettbuverb?

Приложение 1

Приложение 2